3. По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала



Download 19,96 Kb.
bet3/3
Sana10.07.2022
Hajmi19,96 Kb.
#769618
1   2   3
Bog'liq
2 Типологизация переводов 03 04

Устный перевод – перевод, выполненный в устной форме. Существуют разновидности: устный перевод письменного текста и устный перевод устного текста, который в свою очередь делится на синхронный - практический одновременно с произнесением текста оригинала и последовательный – после прослушивания определённой единицы текста в паузах между этими единицами, односторонний - только в одном направлении, т.е. с данного языка на другой язык и двусторонний – последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
Переводческая деятельность подразделяется на два существенно различающихся вида перевода. Письменный, о котором говорилось выше, перенос смысла исходного текста в письменный с учётом норм и особенностей письменной речи обоих текстов. Устный перевод имеет своей целью перенос смысла высказывания представителя культуры исходного языка в целевой язык с учётом характеристик и особенностей устной речи обоих языков. Начало профессионального подхода к последовательному переводу было положено в ходе Парижской мирной конференции в 1919-1920 гг. А вот первое исторически зафиксированное широкое использование синхронного перевода произошло на Нюрнбергском процессе 20 ноября 1945 – 1 октября 1946 гг. Многие видели синхронных переводчиков, которые находятся в специальных кабинках, на голове у них находится пара наушников, и они говорят при этом в микрофон. Данный процесс можно наблюдать на крупных конференциях или важных дипломатических встречах (в ЕС или ООН). У синхронного переводчика очень сложная задача – он должен мгновенно понять, что говорит один человек и мгновенно перевести это остальным людям. Ключевой навык синхронного переводчика – решительность. Ему просто необходимо быстро думать и не терять сосредоточенности.
Последовательный перевод обычно выполняется при встречах «лицом к лицу», например, на переговорах или при переводе во время судебных заседаний. В данном случае говорящий делает паузу после нескольких сказанных предложений и даёт переводчику возможность спокойно перевести сказанное, прежде чем двигаться дальше. ключевой навык при данном типе перевода – это память, надо точно запомнить всё, что было сказано.
Устный перевод в наши дни является самым востребованным типом переводческой деятельности. Возможно, что такая ситуация сохранится и в будущем. Он просто немыслим без высокой скорости восприятия переводимой речи и, соответственно, без скорости самого перевода. Иногда работа переводчика существенно облегчается, когда перед текущим мероприятием ему предоставляют текст доклада в письменном виде. Появляется возможность подготовки в виде изучения специальной литературы. Но докладчик также может расширить тему доклада непосредственно в процессе, поэтому переводчику необходимо обладать невозмутимостью и быть готовым к всяким неожиданностям.
Устный перевод может быть также односторонним и двусторонним. Первый вариант – это перевод, при котором переводчик осуществляет перевод с одного языка на другой. Второй вид – перевод с одного языка на другой и наоборот одним переводчиком. Последний вариант очень востребован сейчас в России. Конечно качество перевода «родной язык – иностранный» и «иностранный язык – родной язык» обычно различается. Если второй тип перевода выдаёт более связный вариант, то в первом могут быть ошибки. Хотя, многие переводчики всё же предпочитают первый вариант.
Download 19,96 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish