Устный перевод – перевод, выполненный в устной форме. Существуют разновидности: устный перевод письменного текста и устный перевод устного текста, который в свою очередь делится на синхронный - практический одновременно с произнесением текста оригинала и последовательный – после прослушивания определённой единицы текста в паузах между этими единицами, односторонний - только в одном направлении, т.е. с данного языка на другой язык и двусторонний – последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
Переводческая деятельность подразделяется на два существенно различающихся вида перевода. Письменный, о котором говорилось выше, перенос смысла исходного текста в письменный с учётом норм и особенностей письменной речи обоих текстов. Устный перевод имеет своей целью перенос смысла высказывания представителя культуры исходного языка в целевой язык с учётом характеристик и особенностей устной речи обоих языков. Начало профессионального подхода к последовательному переводу было положено в ходе Парижской мирной конференции в 1919-1920 гг. А вот первое исторически зафиксированное широкое использование синхронного перевода произошло на Нюрнбергском процессе 20 ноября 1945 – 1 октября 1946 гг. Многие видели синхронных переводчиков, которые находятся в специальных кабинках, на голове у них находится пара наушников, и они говорят при этом в микрофон. Данный процесс можно наблюдать на крупных конференциях или важных дипломатических встречах (в ЕС или ООН). У синхронного переводчика очень сложная задача – он должен мгновенно понять, что говорит один человек и мгновенно перевести это остальным людям. Ключевой навык синхронного переводчика – решительность. Ему просто необходимо быстро думать и не терять сосредоточенности.
Последовательный перевод обычно выполняется при встречах «лицом к лицу», например, на переговорах или при переводе во время судебных заседаний. В данном случае говорящий делает паузу после нескольких сказанных предложений и даёт переводчику возможность спокойно перевести сказанное, прежде чем двигаться дальше. ключевой навык при данном типе перевода – это память, надо точно запомнить всё, что было сказано.
Устный перевод в наши дни является самым востребованным типом переводческой деятельности. Возможно, что такая ситуация сохранится и в будущем. Он просто немыслим без высокой скорости восприятия переводимой речи и, соответственно, без скорости самого перевода. Иногда работа переводчика существенно облегчается, когда перед текущим мероприятием ему предоставляют текст доклада в письменном виде. Появляется возможность подготовки в виде изучения специальной литературы. Но докладчик также может расширить тему доклада непосредственно в процессе, поэтому переводчику необходимо обладать невозмутимостью и быть готовым к всяким неожиданностям.
Устный перевод может быть также односторонним и двусторонним. Первый вариант – это перевод, при котором переводчик осуществляет перевод с одного языка на другой. Второй вид – перевод с одного языка на другой и наоборот одним переводчиком. Последний вариант очень востребован сейчас в России. Конечно качество перевода «родной язык – иностранный» и «иностранный язык – родной язык» обычно различается. Если второй тип перевода выдаёт более связный вариант, то в первом могут быть ошибки. Хотя, многие переводчики всё же предпочитают первый вариант.
Do'stlaringiz bilan baham: |