Korpusni yaratish muammolari Reja



Download 25,35 Kb.
bet4/5
Sana23.04.2022
Hajmi25,35 Kb.
#576517
1   2   3   4   5
Bog'liq
Korpus Yaratish Muommolari

Biroq korpusdan foydalanuvchilar professional mutaxasislar bilan chegaralanmaydi. Davr yoki ma’lum muallifning fiklari, til haqidagi ishonchli statistik ma’lumotlari adabiyotshunoslarni, tarixchilarni va gumanitar bilimlarning turli vakillarini qiziqtirishi mumkin. Milliy korpuslar milliy va chet tillarni o’qitish uchun ham muhim ahamiyat kasb etadiki, ko’pgina darslik va o’quv rejalari hozirda milliy korpusga moslangan bo’lishi kerak.

Korpus ko’magida taniqli mualliflarning notanish so’z yoki grammatik shakllarini ajnabiy ham, maktab o’quvchisi ham, o’qituvchi ham, jurnalist ham, redaktor yoki yozuvchi ham tez va oson tekshirib olishi mumkin bo’ladi.


  • Biroq korpusdan foydalanuvchilar professional mutaxasislar bilan chegaralanmaydi. Davr yoki ma’lum muallifning fiklari, til haqidagi ishonchli statistik ma’lumotlari adabiyotshunoslarni, tarixchilarni va gumanitar bilimlarning turli vakillarini qiziqtirishi mumkin. Milliy korpuslar milliy va chet tillarni o’qitish uchun ham muhim ahamiyat kasb etadiki, ko’pgina darslik va o’quv rejalari hozirda milliy korpusga moslangan bo’lishi kerak. Korpus ko’magida taniqli mualliflarning notanish so’z yoki grammatik shakllarini ajnabiy ham, maktab o’quvchisi ham, o’qituvchi ham, jurnalist ham, redaktor yoki yozuvchi ham tez va oson tekshirib olishi mumkin bo’ladi.


Izohli lug'at Ular uni biron bir tilning so’zlari (va frazeologik birliklar) ma'nolarini ushbu tilning o’zi orqali izohlash vazifasini bajaradigan kishi deb atashadi. Izoh konseptual ma'noning mantiqiy ta'rifi bilan berilgan (masalan. yarqiramoq - juda yuqori haroratgacha qizdiring; rekord egasi - rekord o’rnatgan sportchi) sinonimlarni tanlash orqali (zerikarli - zerikarli, bezovtalanuvchi) yoki boshqa so’zga grammatik aloqani ko’rsatadigan shaklda (qoplash -fe'lni anglatuvchi harakat qoplamoq va orqada yashiring). Bazi izohli lug'atlarda, zarurat tug'ilganda, raqamlar yordamida so’zlarning ma'nolari ochib beriladi. Hissiy, ekspressiv va stilistik qo’shimchalar maxsus belgilar yordamida ("tasdiqlash", "nafratlanish", "hazillashish", "elektronik", "kitob", "ochiq" va boshqalar) ko’rsatiladi. Zarur bo’lganda va mumkin bo’lganda alohida ma'nolarni misollar yordamida ifodalash mumkin - bu so’z qatnashgan tipik birikmalar (masalan, temir chaqnadi, atmosfera yarqiradi - bu erda fe'l allaqachon majoziy ma'noda paydo bo’lgan: "u keskinlashdi") yoki (ayniqsa katta lug'atlarda) nufuzli yozuvchilarning iqtiboslari bilan. Qoida tariqasida, izohli lug'atlar shuningdek, so’zning grammatik tavsifini beradi, nutqning bir qismida maxsus belgi bilan, otning grammatik jinsi, fe'lning turi va hokazo bilan belgilanadi, ma'lum darajada, so’zning talaffuzi ham ko’rsatiladi (masalan, ruscha izohli lug'atlarda - stress).
Odatda, izohli lug'atlar zamonaviy adabiy tilning lug'atlaridir. Ulardan ba'zilari tabiatan qat'iy normativdir, ya'ni ular faqat adabiy me'yorga to’liq mos keladigan faktlarni tanlaydilar, bu dalillarni yagona "to’g'ri" deb tavsiya qiladilar va hech bo’lmaganda vernakulyarlarga og'adigan hamma narsani kesib tashlaydilar. Boshqa ko’plab izohli lug'atlar adabiy tilni yanada chuqurroq tushunish va shunga mos ravishda so’z va hatto so’z birikmalarining lug'atiga qo’shilish bilan tavsiflanadi (tor mintaqaviy, dialektik, yuqori professional va sof argot elementlaridan tashqari). Yaqinda rus tilining akademik lug'atlari ushbu turga tegishli - SSSR Fanlar akademiyasining 17 jildli zamonaviy rus adabiy tilining lug'ati (1950-1965) va rus tilining 4 jildli lug'ati (1957-1961), shuningdek, bir jildli rus lug'ati. tili "S. I. Ozhegova (9-nashr va N. Yu. Shvedova tomonidan tahrirlangan, 1972 yil) amaliy maqsadlar uchun juda foydali va bundan oldin" Rus tilining izohli lug'ati "ostida bir guruh mualliflar tahrirlangan D.N Ushakova (4 jild, 1935-1940). Albatta, rus leksikografiyasi uchun 120 ming so’zdan iborat 17 jildlik "Zamonaviy rus adabiy tilining lug'ati" alohida ahamiyatga ega.
V. I. Dahl tomonidan mashhur, qayta-qayta nashr etilgan "Yashayotgan buyuk rus tilining izohli lug'ati" (4 jild, 1863-1866 yillar birinchi nashri) XIX asr o’rtalarida mintaqaviy va lahjaviy lug'atlarni boy va shu qamrovning to’liqligini hisobga olgan holda o’zgacha xususiyatga ega. lug'at va mashhur iboralarning ko’pligi hanuzgacha ustundir. U 200 mingga yaqin adabiy til va lahjalar so’zlarini o’z ichiga oladi.
Tushuntirish lug'atining asosiy vazifasi so’zlarning ma'nosini va nutqda ulardan foydalanish, huquqni noto’g'ri bilan ajratish, so’zlarning til uslubi bilan bog'liqligini ko’rsatish, o’quvchiga so’zning umumiy, ovozli, o’ziga xos va boshqa grammatik shakllari haqida ma'lumot berish; yo’l davomida, so’zlar talaffuz qilinadi.
Izohli lug'atlar, qoida tariqasida, normativga aylanadi, ya'ni so’zlarni adabiy va til normalari talablariga muvofiq tushuntirish (tilga nisbatan norma adabiyot ishtirokida ishlab chiqilgan va jamiyat tomonidan so’zning nutqda ishlatilishini tartibga soluvchi majburiy qoida sifatida qabul qilingan, uning imlosi va boshqalar. talaffuz va stress). Shunday qilib, keltirilgan rus tilidagi izohli lug'atlarning barchasi normativdir, VIning "Yashayotgan buyuk rus tilining izohli lug'ati" bundan mustasno. Dahl.
Izohli lug'atlarga qarshi o’tkazilishi mumkin, ko’pincha ikki tilli (masalan, rus-ingliz va ingliz-rus), ba'zan esa ko’p tilli. Tarjima lug'atlarida bir xil ma'nolarni izohlash o’rniga, bu ma'nolarni boshqa tilga tarjima qilish, masalan, issiq yugur- qiziydi, zerikarli - haddan tashqari, tashvishli. Lug'at chet tilidagi matnni o’qish (tinglash) uchun qo’llanma sifatida yoki ona tilidan chet tiliga tarjima qilishda qo’llanma sifatida mo’ljallanganligiga qarab, uni turli yo’llar bilan tuzish maqsadga muvofiqdir. Shunday qilib, ruslar uchun mo’ljallangan ruscha-inglizcha lug'atga qaraganda ingliz uchun ruscha-inglizcha lug'at "to’g'ri" (ya'ni inglizcha) qismida kamroq ma'lumot berishi mumkin. Masalan, rus tilini tarjima qilish murojaat inglizcha lug'at shunchaki barcha mumkin bo’lgan ingliz ekvivalentlarini ro’yxatlashi mumkin (manzil, murojaat; konvertatsiya; muomala, muomala va hokazo), chunki ingliz bu ingliz so’zlari o’rtasidagi semantik farqlarni biladi; ruscha lug'atda siz buni ko’rsatishingiz kerak manzili va murojaat bu murojaat uchun ... 'va murojaat bu "murojaat" ma'nosida "murojaat"; nima aylantirish bu "imonga o’tish" va hokazo davolashbu "muomala qilish ...", "kimgadir muomala qilish", a aylanish 'Tovarlarning, pullarning va boshqalarning muomalasi'; bundan tashqari, ushbu ingliz tilidagi otlar qanday bahonalar bilan ishlatilganligini, hatto urg'u berilgan joyni ham ko’rsatib o’tish kerak bo’ladi. (manzilva hokazo), ya'ni ingliz tilidagi ekvivalentlariga ularni to’g'ri ishlatishda yordam beradigan ko’plab tushuntirishlarni bering, matnni so’z bilan tarjima qiling murojaat ona tilidan xorijiy inglizchaga. Inglizcha-ruscha lug'atda rasm shunga qarab o’zgarishi aniq. Yaxshi tarjima lug'atida stilistik yorliqlar bo’lishi kerak va tarjima ekvivalenti stilistik jihatdan noaniq bo’lgan holatlarga urg'u berishi kerak. So’zlarni tarjima qilish har doim katta qiyinchiliklarga olib keladi, chunki turli tillardagi so’zlarning ma'nosi hajmi bir-biriga to’g'ri kelmaydi, har bir tilda majoziy ma'nolar o’z-o’zidan rivojlanib boradi. Shunday qilib, rus tilida tush bu "tush" (tush holati) va "tush" degan ma'noni anglatadi, va chex tilida birinchisi spanekga, ikkinchisi - senga o’xshaydi, ingliz tilida ham uxlashni va tushni, uyquni farqlaydilar; nemis Schlaf va Travumda. Aksincha, rus tili uchun muhim bo’lgan fe'llarning farqlanishi ketmoq va ketmoq bolgar tiliga tarjimada aks ettirilmaydi, bu erda umumiy fe'l bo’ladi idaidvalar, va frantsuz, qaerda haydovchi - va ketmoq, va ketmoq va h.k.
Tarjima lug'atlari ikki tilli (rus-frantsuz, ingliz-rus va boshqalar) va ko’p tilli bo’lishi mumkin. Bunday lug'atlarning nazariy va amaliy ahamiyati juda oz. Bundan ham muhimi ko’p tilli maxsus lug'atlar har qanday sanoat terminologiyasini bir qator tillarga tarjima qiladi, masalan, 1881 yilda Rossiyada nashr etilgan "Ruscha-Inglizcha-Fransuzcha-Italiya-Daniyacha va Norvegiya-Latviyalik dengiz lug'ati". So’nggi paytlarda eng keng tarqalgan so’zlar va iboralarni tanlab olgan qisqa tilli lug'atlar keng tarqalmoqda. Bunga 1961 yilda Sofiyada nashr etilgan "Slavyan iboralar kitobi" kiradi. Unda salomlar ("Salom!"), Ogohlantirishlar ("Ehtiyot bo’ling!"), Partiyada, do’konda, pochta bo’limida va boshqa mavzularda suhbatlashish uchun so’zlar mavjud. d. rus, serb-xorvat, bolgar, polyak va chex tillarida. Ko’p tilli lug'atlar boshqa maqsadli sozlamalarga ega bo’lishi mumkin. Shunday qilib, 18 va 19-asr boshlarida "tillar kataloglari" tarqatildi, bu erda barcha tillarga ma'lum tarjimalar tanlandi; keyinchalik bu tur torroq va amaliy bo’lib, tarjimalarni turdosh tillar guruhiga yoki xuddi shu jug'rofiy mintaqadagi tillar guruhiga, turizm va sayohatlarga yordam beradigan birlashtirdi.
Umumiy lug'atlarga biz barcha lug'atlarni hisobga oladigan lug'atlarni ham kiritamiz, ammo ular ma'lum bir nuqtai nazardan. Bular, xususan, lotin so’zlarning tarkibiy elementlariga bo’linishini ko’rsatuvchi lug'atlar, ya'ni so’zning morfologik tarkibi to’g'risida ma'lumot berish (masalan, Z. A. Potikining "Maktab so’z qurilishi lug'ati" (1964). etimologik  so’zlarning kelib chiqishi va boshlang'ich motivatsiyasi to’g'risidagi ma'lumotlarni o’z ichiga olgan lug'atlar (bitta tilning yoki tegishli tillar guruhining). Qisqacha etimologik lug'atlar odatda har bir so’z uchun bitta etimologiyani berish bilan cheklanadi, bu lug'at muallifiga eng munosib ko’rinadi. Katta va qat'iy lug'atlar, qoida tariqasida, tegishli tillarda yozishmalar olib boradi va "munozaralarni", ya'ni olimlar ma'lum so’zlarning etimologiyasi bo’yicha tortishuvlarni, taklif qilingan gipotezalarning qisqacha xulosalarini va ularning tanqidiy bahosini beradi. Etimologiyasi noma'lum bo’lib qolgan so’zlarni etimologik lug'atlarga kiritish odat tusiga kiradi. Etimologik lug'atlarga misol sifatida A. Preobrajenskiyning “Rus tilining etimologik lug'ati”, M. Fasmerning “Russisches etymologisches Wörterbuch”, 1966 yilda rus tarjimasida paydo bo’la boshladi. Amaliy maqsadlar uchun 1961 yilda nashr etilgan "Rus tilining qisqacha etimologik lug'ati" foydali bo’lishi mumkin. Shanskiy, V.V. Ivanova va T.V. Shanskiy.
Etimologik lug'atlardan ajratib ko’rsatish kerak tarixiy o’z navbatida ikkita nav bilan ifodalangan lug'atlar. Ulardan ba'zilarida maqsad, tegishli tilning yozma tarixi davomida, odatda hozirgi kungacha (yoki ushbu tarixning ba'zi bir segmentida) har bir so’zning va uning individual ma'nolarining rivojlanishini kuzatish. Ushbu turdagi lug'atlarga misollar inglizning "Buyuk Oksford lug'ati" dir, nemis lug'atlari - aka-uka Grimm va G. Polning lug'ati; Shved

  • Demak, milliy korpus kasbidan yoki u oddiy qiziquvchimi, muayyan til korpusining tuzilishi va ishlashidan, undan foydalanuvchilarning millatidan qat’i nazar, o’rganuvchilar uchun birdek foydalanish imkonini beradi.
    Milliy korpus qanday rivojlanadi?

  • Rus tilining milliy korpusi, avvalo, o’z ichiga XVIII asrning o’rtalaridan to XXI asrning boshlarigacha bo’lgan davrni qamrab oladi. Bu davr xoh o’tgan, xoh yangi bo’lishidan qat’i nazar, u sotsiolingvistik ko’rinishdagi badiiy, so’zlashuv, jonli so’zlashuv, qisman dialektal matnlarni tashkil qiladi. Korpusga badiiy qimmatga ega bo’lgan va til o’rgatishga qiziqish uyg’otadigan, orginal (tarjima qilinmagan) badiiy adabiyot namunalari kiritiladi (proza va drama, keyinchalik she’riyat ham). Badiiy she’rlardan tashqari, yozma adabiyotning boshqa namunalaridan publisistika, ilmiy ommabop va ilmiy adabiyotlar, shaxsiy chiqishlar (ma’ruzalar), shaxsiy yozishmalar, kundaliklar, xujjatlar va boshqalar ham kiritiladi.

Download 25,35 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish