O. Genri qalamiga mansub “Kichik hikoyalar” (“Little stories”) asarini tarjima qilishdagi leksikologik muammolar



Download 254,47 Kb.
Pdf ko'rish
bet2/3
Sana23.06.2022
Hajmi254,47 Kb.
#696384
1   2   3
Bog'liq
3289-Article Text-6573-1-10-20220501

What do we have 
here? The story of two people. They don’t have a lot of money, but they have a lot of 
love. And now they are going to have a happy Christmas because they understand 
about special gifts.

 
Tarjimasi: “
Bu yerda bizda nima bor? Ikki insonning hikoyasi. Ularning puli 
ko’p emas, lekin sevgisi juda ko’p, va endi ular Rojdestvoni baxtli o’tkazishadi, 
chunki ular maxsus sirli sovg’alar nima ekanligini tushunishdi.” 
deya tarjima 
qilingan.Yuqorida keltirilgan tarjimada leksik transformatsiya usulining so’z qo’shish 
hodisasidan foydalanilgan. Leksikologik transformatsiyaning so’z tushish hodisasi 
ham mavjud. Tarjimada ikkita gapni “va” bog’lovchisi yordamida bog’lab murakkab 
qo’shma gap qilib tarjima qilingan. 
 
Asarda “Troubadour” so’zi qo’llanilgan bu so’z “troubadour” yuqori o’rta 
asrlarda qadimgi Oksitan lirik she’riyatining bastakori va ijrochisi edi. Troubadour 
so’zi etimalogik jihatdan erkak bo’lganligi sababli, ayol troubadourlar odatda 
trobairitz deb ataladi. 
Asarda Megi: Yangi yil hikoyalarida uchta sehrgar (uchta shoh) yangi tug’ilgan 
bola Isoga maxsus sovg’a uchun Bezlehemga kelishadi. 
Asarda “brass knob” so’zidan foydalanilgan. Bu o’zbek tilida eshik yoki tortma 
tutqichi ya’ni ushlagichi deyiladi. 
"Science and Education" Scientific Journal / ISSN 2181-0842
April 2022 / Volume 3 Issue 4
www.openscience.uz
2060


Angles-shahar nomi bo’lganligi uchun tarjimada o’zgartirilmasdan yozilgan. 
Faqatgina Engles deb fonetik transliteratsiya usulidan foydalanilgan. 

But when the rabbit actually took a watch out of its waistcoat-poket, and look 
and it, and than hurried on
”- bu gapda ikki marta “and” so’zidan foydalanilgan, 
ammo, tarjimada bu tushurilgan. 

So suddenly that Andy had not a moment
”- bu gapda esa “that” so’zi tushirib 
qoldirilgan. 

She had never before seen
”- bu gap,- “U oldin hech qachon ko’rmagan” deb 
tarjima beradi, ammo bu gap “
U hayotida uchratmagan
” deb tarjima qilingan. 

Scudder had learnt several things of this sort in her lesson
”- bu gapda “had 
learnt” o’tgan tugallangan zamonda ammo, tarjimada “learnt” ya’ni o’tgan zamonga 
aylangan. 
Leksik transformatsiya usuli: So’z tushib qoldirish hodisasi, “
Just then her head 
struck against the roof of the hall in fact she was more than nine feet high
”, bu gapda 
“in fact” so’zi tarjimada tushirib qoldirilgan. 

Poor Andy! It was as much as she could do, lying down on one side, to look 
through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than 
ever: she sat down and began to cry again
”- bu gapda “than ever” so’zi so’zma so’z 
tarjimada “than” qaraganda “ever” esa qachondir deb tarjima qilinishi kerak edi 
ammo asarda har qachongidan ham deb tarjima qilingan.
XULOSA 
Xulosa qilib aytganda O. Genri qalamiga mansub - “Kichik hikoyalar” (Little 
stories) asaridagi antroponimlar va leksikalogik muammolar ko’rib chiqilib tahlil 
qilindi. Shuningdek, asardan keltirib o’tilgan misolni morfologik transformatsiya 
hamda sintaktik tahlil orqali tahlil qilindi.

Download 254,47 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish