Особенности перевода художественной прозы и драматических произведений



Download 17,24 Kb.
Sana21.02.2022
Hajmi17,24 Kb.
#73067
Bog'liq
Особенности перевода художественной прозы и драматических произведений


Особенности перевода художественной прозы и драматических произведений
Однако использование при переводе фразеологичес­ких единиц для передачи значения отдельных слов, нес­мотря на то, что они близки по их соотнесенности с денотатом — с действием, с процессом, с состоянием, имеет свои строгие ограничения. Как отмечалось выше! лексические единицы разговорного характера согласно требованиям контекста в ряде случаев могут быть за­менены либо фразеологическими единицами, частично, реже — полностью утерявшими образность в результате частого их употребления или деэтимологизации, либо обладающими живым образно-эмоциональным харак­тером фразеологизмами, когда слова произносятся под влиянием внутреннего волнения от радости, восторга, досады и т. д. Но поскольку «слово и фразеологизм -качественно различные языковые единицы» (В.П. Жуков. Значение фразеологизма и значение слова. – «Русский язык в школе», 1974, №3, стр.81) и «фразеологические средства отличаются от лексичес­ких тем, что они всегда эмоционально окрашены ( З.И. Быбина. Фразеологические единицы как средство выражения диминутивности в современном немецком языке. – «Фразеологическая система языка», Челябинск, 1976. стр.96), т. е. фразеологизмы являются эмоционально-экспрессивными эквивалентами слов ( С.И. Ройзензон. К вопросу об экспрессивности и эмоциональности сравнительных устойчивых оборотов. – «Вопросы романо-германского и общего языкознания», Самарканд, 1968, стр.58), замена в переводе слов, использованных в подлиннике в чисто коммуникативной, денотативной функции, фразеологи­ческими единицами с яркой экспрессией и образностью, может привести к отходу здесь перевода от оригинала. Например, в английском, русском и узбекском языках имеются лексические и фразеологические средства для выражений с различными стилистическими оттенками (разговорным, книжным, просторечным) значения 'силь­ный дождь' и нарушение в переводе меры образности подлинника ведет к неадекватному воплощению автор­ского намерения. Для выражения указанного значения в романе Питера Абрахамса «Венок Майклу Удомо» выбран глагол разговорного характера с экспрессивным зарядом to beat down, и в переводах ему контекстуально соответствовали слова лить и қуймоқ, обладающие та­кой же окраской. Хотя данные средства и основаны на метафорическом переносе, тем не менее регулярность кон­текста, в котором они употребляются, заглушила их образность и превратила их в обычные, присущие уст­ной речи экспрессивные средства:
The rain beat down steadily — WU, 361//Дождь лил не пере­ставая — ВМУ 242 // Ёмғир тинмай куймокда эди — ҚГ, 269.
А перевод глагола лить образным средством, в част­ности, образной ФЕ, как это наблюдается в узбекском переводе следующего примера, придал всему высказы­ванию образный характер, отсутствующий в оригинале, поскольку «различное назначение слова и фразеологизма в языке определяется сущностью их семантики. Во фразеологии коннотативный элемент всегда преоблада­ет над денотативным элементом содержания» (А.и. Федоров. Фразеологизм как экспрессивно-стилистическая единица языка. – «вопросы стилистики», вып. 12, Саратов, 1977, стр.26). Если при помощи слова соблюдается тот или другой факт, то посредством фразеологизма высказывается и отношение к данному факту:
It was still raining hard — FA, 139 //Дождь все еще лил —ПО, 418//Ёмгир ҳамон челаклаб қуярди— AҚ, 206.
Между тем, использованное здесь образное словосо­четание челаклаб қуймқ$, которое отличается степенью интенсивности проявления признака по сравнению со словом, функционально соответствует не глаголу лить, а фразеологизму Лить как, из ведра, что и учтено в пе­реводе следующего примера:
Дождь лил как из ведра. Море глухо роптало, волны бились о берег бешено и гневно — Чел, 40//Ёмғир челаклаб қуйгандай қуярди. Денгиз бўғиқ овоз билан увиллар, тулқинлар қутириб ва ғазабланиб ўзини қиргоққа урарди — Чел, 86.
Таким образом, языковые средства, используемые не только для выполнения определенных стилистических, но и коммуникативных функций (в своих номинативных значениях), представляют трудности для перевода. Преодоление их связа­но с определением значения и функций единиц с помощью контекста, конкретной ситуации, уме­лого отбора из языка перевода соответствующих им средств.
Поскольку в каждом художественном произ­ведении отражается определенная эпоха, перед переводчиком встает задача передачи историчес­кого колорита в соответствии с оригиналом. Так, произведения, посвященные описанию историчес­ких событий, обычно бывают насыщены языко­выми единицами, отображающими историко-национальные реалии народа. Модернизация этих единиц в переводе влечет за собой уничтожение колорита эпохи.
'Свободные словосочетания оригинала могут иметь два варианта перевода: один из них обыч­но возникает под влиянием языка оригинала, сохраняет компонентный состав его словосочета­ний, второй же, отличаясь привлечением слово­сочетаний, отступающих от оригинала сёоим лек­сическим составом, является сугубо узбекским, потому-то он более естествен и приемлем. Ему и следует отдавать предпочтение, так как только он обеспечивает функциональную адекватность. Иногда перевод глагольного компонента сло­восочетания посредством его словарного экви­валента идет вразрез с нормой языка перевода, так как та же мысль в языке перевода выражает­ся глаголом, обладающим совершенно иной се­мантикой, иной денотативной соотнесенностью.
Слова, употребленные в оригинале в свобод­ном значении, могут иметь два соответствующих варианта в языке перевода: первый — зафикси­рованный словарем эквивалент свободного зна­чения, второй — не вошедшее в словарь образное средство, являющееся его условным эквивален­том. Произвольная замена при переводе -свобод­ного значения переносным, образным ведет к необоснованному перенасыщению языка перевода образностью. Но в некоторых случаях условные эквиваленты могут контекстуально совпадать с единицами оригинала, употребленными в свобод­ном значении. Это бывает в тех случаях, когда единица языка перевода, являющаяся условным эквивалентом, утрачивает образность, оставаясь экспрессивным средством разговорного стиля. Синонимические связи единиц также имеют большое значение при точном отборе единиц в, языке перевода. Если отбор самого подходящего для данного контекста члена синонимического ряда (в отношении смысловых оттенков и сти­листических функций) достигает адекватности, то, как это наблюдается в практике перевода,, постоянное использование только доминанты «си­нонимического ряда в любом контексте ведет к утрате семантически
Download 17,24 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish