Рассказа «Кошка под дождем» Э. Хемингуэя. «Из всех животных только человек умеет смеяться, хотя, как раз у него для этого меньше всего поводов»



Download 27,49 Kb.
Sana24.02.2022
Hajmi27,49 Kb.
#228769
TuriРассказ
Bog'liq
Bozorova M. кошка под дождем


Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои 
Факультет: Узбекский язык
Группа №: 302 А
Студентка Бозорова Мафтуна

Стилистический анализ рассказа «Кошка под дождем» Э. Хемингуэя.

«Из всех животных только человек умеет смеяться,
хотя, как раз у него для этого меньше всего поводов»
Эрнест Хемингуэй

Эрнест Хемингуэй (21 июля 1899, Иллинойс, США - 2 июля 1961, Айдахо, США) - один из величайших американских писателей, лауреат Пулитцеровской премии 1953 года за повесть «Старик и море» и лауреат Нобелевской премии по литературе «За повествовательное мастерство, в очередной раз продемонстрированное в „Старике и море“». Рассказ «Кошка под дождем» был напечатан в 1925 году в сборнике «В наше время».


В своей работе я хотела бы рассмотреть формирование языка и стиля Хемингуэя на примере рассказа «Кошка под дождем». Творчество Эрнеста Хемингуэя повлияло на развитие в XX веке американской литературы и мировой литературы в целом. Цель работы - стилистический анализ рассказа «Кошка под дождем», выявление причин использование тех или иных стилистических приемов.
В произведении описывается стремление героини к семейному уюту и благополучию. Символом тихой семейной гавани является кошка, оказавшаяся под дождем.
Главные герои:
Американка – молодая женщина, жалостливая, добрая, мечтавшая об уюте.
Джордж – супруг, рассудительный, спокойный мужчина, немного равнодушный к желаниям жены.
Другие персонажи
Хозяин отеля – высокий старик, серьезный, спокойный, внимательный.
Служанка – добрая, приятная женщина.
Американская семейная пара приехала на отдых в Италию. Супруги расположились в отеле с живописным видом на море и роскошный сад, где находился «памятник жертвам войны».
В тот день стояла ненастная погода, и ни о каких прогулках не могло быть и речи. Глава семьи Джордж увлеченно читал книгу, в то время как его супруга с тоской смотрела в окно. Взгляд ее остановился на столе, под которым от дождя скрывалась кошка – «она старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли».
Американка захотела принести кошку в номер, потому что ей было жалко промокшую киску. Проходя через вестибюль, она поклонилась хозяину отеля, высокому старику. Он нравился ей, потому что был почтительным, услужливым и с серьезным и спокойным видом «выслушивал все жалобы». В его присутствии женщина чувствовала себя важной персоной.
Вместе с американкой во двор вышла служанка, которая держала над ней зонтик. Однако кошки нигде не было видно. Молодая женщина расстроилась – ей очень «хотелось эту бедную киску». Она принялась жаловаться мужу и мечтать о том, чтобы у них был свой дом и кошка сидела бы у нее на коленях и мурлыкала. Вот только Джордж не обращал никакого внимания на ее сетования и продолжал читать книгу. Женщина не унималась, и он предложил ей взять в руки книгу и почитать.
Неожиданно в дверь постучали. В дверях показалась служанка, которая «прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у нее на руках». Это был подарок от хозяина отеля.
Сначала я немного запуталась в том, как делать стилистический анализ, я подумала, что не смогу выполнить эту задачу (струсилась), потом мне помогли с этим (это не секрет) теперь думаю, что справилась.
Необходимо отметить, что весь рассказ разделен на небольшие абзацы, данный прием в стилистике называется парцелляция, экспрессивный синтаксический приём письменного литературного языка: предложение интонационно делится на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения).
В самом начале повествования, в описании отеля, в котором остановилась американская пара, используется анадиплосис (сдвоенность) - повторение одного или нескольких слов таким образом, что последнее слово или фраза первой части отрезка речи повторяется в начале следующей части. Тем самым они связываются в единое целое.): They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. Словосочетание their room заканчивает одно предложение и начинает другое. Мне кажется, что автор хотел обратить наше внимание именно на эти слова. Мир Джорджа и его жены вращается вокруг их комнаты. Для того, чтобы показать, что во время действия событий рассказа был не просто дождь, а настоящий ливень, снова применяется анадиплосис: It was raining. The rain dripped from the palm trees. Вообще повторение слова rain в начале текста не только характеризует погоду, но и задает его настроение.
В диалоге между мужем и женой, когда они решали, кто же отправится за кошкой на улицу, Хемингуэй неспроста, говоря о муже, повторяет слова, связанные с его положением в комнате: her husband offered from the bed, the husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed. Джорджа мало что может заставить встать с кровати, он предпочитает лежачий образ жизни. Его жена ради кошки готова идти под дождь, он же продолжает лежать на диване. Герои очень разные.
В следующем абзаце Хемингуэй использует стилистический троп – анафору (вынесение) - повторение начальных слов, строки, строфы или фразы, которая помогает акцентировать внимание читателя на взаимопонимании американки с владельцем отеля.
The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotelkeeper. She liked his old, heavy face and big hands. Американке нравилось во владельце отеля абсолютно все. Эффект усиливается благодаря повтору подлежащего и сказуемого, однако градации здесь нет. Интересно, что такие чувства вызывает не муж, а владелец отеля. Возможно, отношения к мужу и владельцу отеля даже противопоставляются друг другу.
A man in a rubber cape was crossing the empty square to the cafe. Больше этот персонаж в рассказе не встретится. Едва ли автор вспомнил про него без видимой причины. Я думаю, что это можно считать развернутой метафорой (метафора, построенная на различных ассоциациях по сходству). 
"There was a cat," said the American girl.
"A cat?"
"Si, ilgatto."
"A cat?" the maid laughed. "A cat in the rain?"
Кошка у девушек становится символом бездомности, бесприютности и в то же время знаком дома, очага, стабильности, защищенности. Ведь если есть дом, значит должен быть там кто-то, кто ждет тебя, любит, готов напоить горячим чаем и согреть нежностью. Оттого так отчаянно молодая безымянная хемингуэевская героиня жаждет иметь эту кошку во что бы то ни стало, оттого и совершает, как мог подумать бы Джордж, капризный и взбалмошный поступок - она спускается вниз и идет за кошкой. Потому в тексте так часто повторяется слово сat.
На протяжении рассказа хозяина отеля называют padrone. Это можно считать антономазией (переименование) - троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. Почему же почтительный владелец отеля, совсем не знающий ее, сумел, как никто почувствовать, понять ее мятущуюся душу - прислать служанку с зонтиком, доставить в номер кошку, не какую-то, а ту самую? Не потому ли, что стар и хорошо, даже слишком хорошо знает жизнь и людей, сотни которых прошли через его отель, а может быть, потому что он также одинок среди толпы прибывающих - отъезжающих, и глаза его давно уже не увлажнялись слезами радости или любви?
Еще один повтор Хемингуэй использует, когда девушка описывает Джорджу, как же она хотела взять эту кошку себе: "I wanted it so much," she said. "I don’t know why 1 wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn’t any fun to be a poor kitty out in the rain". I повторяется, чтобы акцентировать внимание на том, насколько ей важна эта кошка.
"And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes". Повторяя слова I want, автор показывает, насколько реальная жизнь жены Джорджа отличается от того, чего она бы хотела. Для этого автор использовал прием эмфазы (указание, выразительность) - эмоционально-экспрессивное выделение части высказывания посредством интонации, повторения, порядка слов и т. п.).
В конце концов девушка понимает, что все это лишь мечты. "Anyway, I want a cat," she said, "I want a cat. I want a cat now. If I can’t have long hair or any fun, I can have a cat". Американка повторяет слова I want a cat, как заклинание, стараясь хоть как-то уцепиться за ту жизнь, которой у нее нет, но которую она бы так хотела. Хотя даже это желание к концу предложения несколько смягчается.
В итоге, получается, что единственным персонажем, понимавшем молодую американку, был хозяин отеля, а не ее муж.
Как чаще всего и бывает, стилистические приемы, которые использует писатель, призваны помочь ему донести до читателя основную идею повествования, наиболее важные моменты произведения.
Наиболее часто Хемингуэй использует синтаксический повтор, акцентируя внимание на наиболее важных словах в тексте. Этот прием помогает читателю постараться прочитать скрытую между строк основную тему. Только так ему удастся понять, что, в конечном счете, это текст об одиноких людях, которых очень много, которых мало кто понимает, которым очень трудно найти свою родственную душу. Синтаксический повтор и антономазия помогают автору показать особые отношения между молодой американкой и хозяином отеля. У них гораздо больше общего, чем может показаться.
Интересно, что в тексте нет эпитетов, метафор, гипербол или сравнений, которые так привычны в художественной литературе. Это говорит нам о реалистичности стиля Хемингуэя. Его отличает внешняя эмоциональная краткость.
Анализирую диалоговую речь можно сказать о том, что в тексте присутствуют вкрапления итальянских слов для придания культурной колоритности тексту и подчеркнуть местность проведения действия. В речи героини встречаются повторы для эффекта усиления и передачи ее эмоционального состояния, что свидетельствует о присутствии у нее навязчивой идей.
Название оригинала «Cat in the rain» было переведено «Кошка под дождем», что является синтаксическим уподоблением. Данное название определяет настроение рассказа, однако сам перевод текста не отражает специфику общения характеров рассказа, он более сдержан и менее эмоционально окрашен. Название рассказа полностью отражает объект желания главной героини и является связующим звеном при раскрытии ее взаимоотношений с другими персонажами, как и является отражением ее психологического состояния. 
Для построения тематической сетки дождя необходимо определить, что в рассказе дождь является определителем психологического состояния героини. В рассказе он имеет оттенок депрессии и пессимизма.
Этот маленький рассказ Хемингуэя удивителен тем, что на ситуацию можно посмотреть глазами каждого из героев, раздумывая, что же именно автор хотел донести до нас этой зарисовкой.
Что думали тройки: американки, американца и итальянца.
Стоишь возле окна, смотришь на дождь и понимаешь, что удивительно несчастна. Рядом в комнате равнодушный человек читает книгу – тот, кто должен был сделать тебя счастливой, когда назвал своей женой.
И так остро хочется быть красивой, любимой, нужной, хочется собственный дом, а не гостиницу, хочется радости и счастья, хочется быть кому-то нужной, но раз это невозможно, то хотя бы кошку. Обычное теплое животное, которое будет сидеть на коленях и мурлыкать в ответ на ласку, а не читать эту дурацкую книгу, когда такая красавица-жена рядом.
Хорошо, что мир не без добрых людей, пусть ты ошиблась в выборе супруга, пусть твоя жизнь совсем не та, какой представлялась, но пока в тебе есть капля сострадания и жалости к кому-то, хоть к кошке под дождём, всегда найдется тот, кто пожалеет и тебя, и подарит пусть не счастье, но хотя бы радость, хотя бы временно, хотя бы кошку…
Дождь идёт. Хорошо, что сегодня никуда не нужно идти, можно спокойно провести вечер в номере, почитать. Господи, ну зачем жене кошка? Пройдётся по отелю, развеется. Кошки уже нет в саду – разумное животное нашло место по суше. Так, я отвлёкся, вернемся к книге. Что? Дорогая, ты сегодня очень хорошенькая!
Почему мир так несовершенен – к прелестному личику ещё бы капельку ума. Неужели нельзя провести вечер спокойно, без очередных капризов и истерик? Семейная жизнь, действительно, не сахар, от мужчины требует недюжинного терпения. Но ведь дождь не вечен, выглянет солнце, у неё наладится настроение. Когда малышка не дуется, она удивительно миленькая. Славный старикан-хозяин прислал кошку, нужно будет оставить хорошие чаевые, он так внимателен…
Сегодня новых постояльцев уже не будет. Можно погасить лишние лампочки, разберу пока счета у конторки. О, опять вышла эта миленькая сеньорита из Америки. Хорошенький профиль, приятный голос, хорошо сложена. Она так забавно говорит на итальянском, приятно услужить такой. На улицу гулять в такой дождь? Надо послать служанку с зонтом… Уже вернулась – странные они люди, эти американцы, но хорошо платят, а сейчас не сезон – постояльцев мало. Хочет кошку?!! Возьми на кухне – отнеси ей, у нас первоклассный отель – всё для клиентов…
Итак, это произведение об одиночестве - одиночестве вдвоём. Рассказ пронизывает атмосфера душевной пустоты и назревающего кризиса в отношениях двух близких людей. Разговор супругов - это диалог “глухих”. Два близких человека не понимают друг друга.
Автор знает своих героев, их жизнь, чувства, интересы. Особое значение приобретают паузы, отдельные детали, символы. Лирической доминантой рассказа становится символический образ дождя.
В своем произведении Эрнест Хемингуэй показал, что, порой, совершенно незнакомый человек способен почувствовать и понять тебя гораздо лучше, чем самые близкие люди.
В итоге, получается, что единственным персонажем, понимавшем молодую американку, был хозяин отеля, а не ее муж.

Cat in the Rain


By E. Hemingway
There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the cafe a waiter stood looking out at the empty square.
The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.
"I'm going down and get that kitty," the American wife said.
"I'll do it," her husband offered from the bed.
"No, I'll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table."
The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed.
"Don't get wet," he said.
The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall.
"II piove,"* the wife said. She liked the hotel-keeper.
"Si, si, Signora, brutto tempo/'" It's very bad weather."
He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.
Liking him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the cafe. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves. As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room.
"You must not get wet," she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her. With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly disappointed. The maid looked up at her.
"Ha perduto qualque cosa, Signora?"*
"There was a cat," said the American girl.
"A cat?"
"Si, ilgatto."*
"A cat?" the maid laughed. "A cat in the rain?"
"Yes," she said, "under the table." Then, "Oh, 1 wanted it so much. I wanted a kitty."
When she talked English the maid's face lightened.
"Come, Signora," she said. "We must get back inside. You will be wet."
''I suppose so," said the American girl.
They went back along the gravel path and passed in the door. The maid stayed outside to close the umbrella. As the American girl passed the office, the padrone bowed from his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs. She opened the door of the room. George was on the bed, reading.
"Did you get the cat?" he asked, putting the book down.
"It was gone."
"Wonder where it went to," he said, resting his eyes from reading.
She sat down on the bed.
"I wanted it so much," she said. "I don't know why 1 wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn't any fun to be a poor kitty out in the rain."
George was reading again.
She went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the hand glass. She studied her profile, first one side and then the other. Then she studied the back of her head and her neck.
"Don't you think it would be a good idea if I let my hair grow out?" she asked, looking at her profile again.
George looked up and saw the back of her neck, clipped close like a boy's.
"I like it the way it is."
"I get so tired of it," she said. "I get so tired of looking like a boy."
George shifted his position in the bed. He hadn't looked away from her since she started to speak.
"You look pretty darn nice,""' he said.
She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.
"I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel," she said. "I want to have a kitty to sit on my lap and purr when 1 stroke her."
"Yeah?" George said from the bed.
"And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes."
"Oh, shut up and get something to read," George said. He was reading again.
His wife was looking out of the window. It was quite dark now and still raining in the palm trees.
"Anyway, I want a cat," she said, "I want a cat. I want a cat now. If I can't have long hair or any fun, I can have a cat,"
George was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on in the square.
Someone knocked at the door.
"Avanti,"* George said. He looked up from his book.
In the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body.
"Excuse me," she said, "the padrone asked me to bring this for the Signora."
Download 27,49 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish