С. В. Иванова з. З. Чанышева лингвокультурология: проблемы, поиски, решения монография



Download 0,67 Mb.
bet55/55
Sana03.04.2022
Hajmi0,67 Mb.
#526346
TuriМонография
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   55
Bog'liq
лингвомаданият монография

Шаклеин 1997 - Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. - М.: Общество любителей российской словесности, 1997. - 184 с.
Шаховский 2008 - Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. - М.: Гнозис, 2008. - 416 с.
Эко 2004 - Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию.

  • СПб.: Symposium, 2004. - 538 с.

Эмотивный код 2003 - Эмотивный код языка и его реализация // Коллект.монография / Под ред.В.И. Шаховского. - Волгоград, 2003. - 345 с.
Язык и эмоции 2004 - Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. научн. трудов / ВГПУ. Волгоград: Из-во ЦОП «Центр», 2004. - 248 с.
Agar 2006 - Agar M. Culture: Can you take it anywhere? International Journal of Qualitative methods. 5(2), June 2006. Режим доступа http://www.ethknoworks.com.
Dodds 1966 - Dodds E.R. The Greeks and the Irrational. - Berkeley; Los Angeles, 1966. - 156 p.
Ekman, Frisen 1969 - Ekman P., Frisen W.V. The repertoire of nonverbal behavior: Categories, origins, usage and coding // Semiotica. - 1969. - Vol.

  1. - P. 49-98.

Greenhall 2007 - Greenhall S. Language Awareness / MacMillan English Dictionary for Advanced Learners. - Ln.: A&C Black Publishers Ltd, 2007.

  • 1748 p.

Liem 1997 - Liem R. Shame and guilt among first- and second-generation Asian Americans and European Americans// Journal of Cross-Cultural Psychology. - 1997. - Vol. 28. - P. 365-392.
Torop 2000 - Torop P. Towards the semiotics of translation// Semiotica. - 2000. - 128, 3/4. - P. 597-609.
Torop - Torop P. Culture and Translation. Режим доступа htpp://www.chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSA - No24/index.html.
Toury - Toury G.The nature and role of norms in translation. Режим доступа htpp ://spinoza.tan. ac. il/toury/works.
Wierzbicka 1986 - Wierzbicka A. Human Emotions: Universal or culture specific // American Anthropologist. - 1986. - # 1.
Wierzbicka 2006 - Wierzbicka A. Talking about emotions: Semantics, culture and cognition. Cognition and Emotion. - 2006.- 3./4:- P. 289-319.
Лексикографические источники к разделу 2:
БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл.ред.
С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
БФСРЯ - Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв.ред.
В.Н. Телия. - М., 2006.
Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 195 с.
Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms): Англо­английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Изд-во «Союз», 2002. - 576 с.
Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмовс названиями животных. - М.: Изд-во «Дело и сервис», 2001. - 208 с. Корнеев М. Англо-русский толковый словарь клише. - М.: ТОО «Новина», 1997. - 336 с.
ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
НБАРС - Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. /Ю.Д. Апресян,
Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. - М.: Рус. яз., 2000. - 832 с.
РСС - Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН Ин-т рус. яз.; под общей ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Азбуковник, 1998. - 800 с.
РКП - Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый /И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. - М.: «Гнозис», 2004. - 318 с.
Чанышева З.З., Дьяконова Г.Р. Русско-английский лингвокультурологический словарь реалий общественно - политической, экономической и социально-культурной жизни. - Уфа: РИЦ БашГУ. 2007 - 198 с.
DMEU - A Dictionary of Modern English Usage / By A.W. Fowler. - Oxford Univ. Press, 1996. - 725 p.
BBI - The BBI Combinatory Dictionary of English. - М.: Рус.яз., 1990. - 286 с.
LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. - London: Longman Group Ltd, 1992 - 1528 p.
CCD - Chambers 20th Century Dictionary. - The Chaucer Press Ltd, 1998.

  • 1524 p. ().

Concise Oxford Dictionary. - Oxford: Oxford Univ. Press, 1988. - 695 p. FMEU - Fowler’s Modern English Usage. - Revised by Sir Ernest Gowers.

  • Oxford: Oxford Univ. Press, 1990. 725 p.

Hallig R., Wartburg W. Begriffsystem als Grundlage fur die Lexikigraphie, Versuch eines Ordnungsschemas. - Berlin: Akad. - Verlag, 1963. - 315 S. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman Group UK Ltd, 1981. - 909 p.
DELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group UK, LTD, 1992. - 1528 p.
MED - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - A&C Black Publishers Ltd, 2007. - 1747 p.
ODT - The Oxford Dictionary and Thesaurus. - Oxford University Press, 1997. - 1874 p.
OED Oxford English Dictionary. - Oxford: Oxford Univ. Press, 2000. - 654 p.
Oxford Russian-English Dictionary. - М.: Престиж, 1995. - 913 с.
OTE - Oxford Thesaurus of English. - Oxford University Press, 2004. - 1060 p.
Penguin dictionary of English synonyms and antonyms. - Ln.: Penguin Books LTD, 1992. - 442 p.
Ridout R, Witting A. English proverbs explained. - Ln.: Pan Books, 1997. - 223 p.
SOED - Shorter Oxford English Dictionary. - Oxford: Oxford Univ. Press, 1986. - 586 p.
ABBYY Lingvo x3 (Электронный словарь)
Lawrence D.H. The Rainbow. - Moscow, 1985. - 576 p.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Аспекты разноплоскостного взаимодействия систем языка и культуры, находящиеся в фокусе лингвокультурологической парадигмы, потребовали не только разработки категориально - понятийного аппарата новой дисциплины, но и внедрения новейших исследовательских процедур, методов и приёмов анализа, адекватных объекту изучения. Успешное решение задач в исследовательском поле лингвокультурологии предполагает взаимодействие с другими гуманитарными науками (этнолингвистикой и этнографией, философией языка, культурологией, социологией, психологией межкультурных различий, этнопсихологией, теорией межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистикой и др.), научные и практические результаты которых могут помочь в достижении главной цели - взаимопониманию и диалогу между народами, носителями разных языков и культур.
Выявление дополнительной культурной семантики в смысловом пространстве языковых единиц приобретает все большую актуальность среди других когнитивно-прагматических проблем лингвокультурологии. С позиций этнолингкультурологического подхода перспективным может быть рассмотрение этой проблематики через соотнесение семантического пространства языка и смыслового культурного пространства. В этом ракурсе появляется возможность обнаружения культурнозначимого содержания, передача которого связана либо с действующей на уровне языкового знака единицей информационного плана, либо с этнокультурными смыслами, пронизывающими все уровни содержательной структуры.
Задача культурно-языковой личности как субъекта интерпретации этнокультурных смыслов, как носителя «живого» знания заключается в нахождении ключей доступа к закодированной культурной информации, которая не дана в непосредственном наблюдении. То, что кажется само собою разумеющимся для носителя языка, часто предстает тайной за семью печатями для представителей иной этнолингвокультуры и вызывает помехи в межкультурном диалоге. В этом отношении рассмотрение кодов культуры (соматического, предметного, зооморфного и др.), связанных с ними архетипических представлений, воплощенных «в теле» языковых знаков, может способствовать появлению знания нового качества, находящегося на стыке наук..
Столь же специфичны культурно-смысловые коннотации других знаков языка культуры. В первую очередь, сюда относятся этнические и культурные стереотипы, обусловливающие своеобразие культурной символики, поведенческих моделей, образов, представлений, ситуаций и пр.
Установление многоуровневой структуры содержания языковых единиц, включающей поверхностный слой значения, традиционно фиксируемый в классической лексикографии, и глубинные (культурно-смысловые) уровни, имеет принципиально важные последствия для практики перевода, включая переводную лексикографию. В теоретическом плане это настоятельно требует пересмотра толкования ключевого понятия переводоведения - межъязыковой эквивалентности. Для выявления области системно­языковых и культурно-смысловых совпадений в содержании соотносимых в двух языках единиц целесообразно представлять эквивалентность как двухуровневое соответствие, оцениваемое с учётом поверхностного и глубинного слоёв семантики.
В прикладном аспекте признание многослойной структуры содержания вокабул требует необходимости выработки новых принципов лексикографии, что начинает воплощаться в словарях нового поколения, в которых интерпретации этнокультурных смыслов отводится значительное место.
Накопленный эмпирический материал убеждает, что этнолингвокультурологические исследования могут охватывать не только лексико-семантическую систему, но и распространяться на другие ярусы языка. Более того, огромны возможности этнолингвокультурологического анализа дискурсивных единиц. Коммуникация осуществляется в этнокультурной системе координат, и поэтому лингвокультурологический ракурс исследования данного феномена становится обязательным условием его полноценного описания.
В заключение подчеркнём, что акцент на этнолингвокультурном в языке, в межкультурной коммуникации и в процессе преподавания иностранного языка может в значительной степени облегчить осознание и принятие как данность особенностей национального мировоззрения, мироощущения и миропонимания другого народа, способствуя воспитанию толерантной полилингвальной личности.

368

& Urban 1996: I].
17 t£TT С£
Не такой , не так в русском языке несет отрицательную коннотацию: достаточно вспомнить известные строки Владимира Высоцкого: «Эх, ребята, все не так, все не так, как надо», то есть “неправильно”, “плохо”.

1Следует оговориться, что диапазон ответов на вопрос о формообразующем признаке этноса довольно широк. Так, великий российский этнолог Лев Гумилев считал, что таким признаком является стереотип поведения, который «служит фундаментом этнической традиции, включающей в себя культурные и мировоззренческие устои, формы общежития и хозяйства» [Гумилев 2002: 570­571].

2Более подробный обзор концепции В. фон Гумбольдта можно найти во вводной статье Г.В. Рамишвили к сборнику избранных трудов В. фон Гумбольдта [Гумбольдт 1984: 9-14].

3См. также высказывания подобного плана [Уорф 1999: 58, 62].

4Е.В. Падучева. Феномен Анны Вежбицкой // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - С. 5-32.

5Ср.: “Texts can be seen as building blocks or atoms of shared culture” [Silverstein

6Наше понимание воплощения идеи интегративности в лингвистике представлено в статье [Иванова, Самигуллина 2009].

7Данная интерпретация прагматической информации отличается от точки зрения, представленной в [Кобозева 2000:87-94]. И.М. Кобозева трактует прагматическую информацию в лексическом значении как неоднородную по своему составу. Она выражает отношение говорящего к обозначаемому и к адресату, а также может соотноситься с прагматическими функциями лексемы и ее коннотациями. Эти два последние вида прагматической информации не входят в лексическое значение [Кобозева 2000: 90].

8Данная оговорка сделана в связи с тем, что, вполне возможно, данный смысл не будет осознаваться и другим поколением носителей русского языка.

9Ср. сходное утверждение Ю. Ханна: «Вокабуляр - это инвентарная опись культуры (culture inventory)» [Hunn 1992: 423].

10Ср. утверждение Р. Диксона: «Единицы в обычном языке нормально имеют достаточно широкую шкалу потенциального значения» (цит. по [Кох 1978: 150]).

11Сходную точку зрения высказывает Р. Лангакер: «Все, что мы знаем о данном объекте, влияет на значение лексической единицы, служащей его обозначению»[Ьа^аскег 1994: 591] (перевод автора - И.С.В.).

12Grafton S. J is for Judgment. - N.Y.: Fawcett Crest, 1993. - 376 p.

13J. So. Analysis: White house Panicking Over Elections. Отчет от 06. 09.2010. Режим доступа
http://www.cbsnews.com/stories/2010/09/05/ftn/main6837589.shtml

14См. словарную статью ЧУЖОЙ в издании: Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. - С.-Пб.: Норинт, 2004. - С. 1486.

15См. словарные статьи ЧУЖДЫЙ, ЧУЖЕРОДНЫЙ [там же].

16Недаром в народе бытует фраза «Против кого дружим?», что означает сплочение не на основе осознания общности, а, прежде всего, для борьбы с другими, чужими. В данном случае единство двух сторон возникает как результат отличия третьей стороны.

17
В качестве иллюстративного материала используются лимерики из издания: Мир бессмыслиц. Лимерики старые и новые: Сб. / Составл. К.Н. Атаровой. - М.: ОАО «Радуга», 2003. - 272 с.

18Орфография дана по изданию: В. Маяковский. Избранное. - М.: Сов. Писатель, 1948. - С. 256,262, 268.

19Подробный анализ данных прецедентных феноменов см. в работе [Иванова 2004а: 58-74].

20BarakObama’s Victory Speech
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/us_elections/article5 086178.ece
President Obama’s Inaugural Address
http://blogs.wsj.com/washwire/2009/01/20/president-obamas-inaugural-address/

21Как победная речь Б. Обамы, так и его инаугурационное послание являются прекрасными образцами риторики и могут послужить объектом стилистического анализа, однако в данной статье эти материалы представляют интерес с точки зрения вербального опредмечивания в них культурных знаков и манифестации культурных смыслов для подтверждения высказываемой исследовательской гипотезы.

22Здесь и далее подчеркнуто нами - И.С.В.

23В этом смысле известный лозунг «Партия - ум, честь и совесть нашей эпохи» очевидно и решительно проигрывает с точки зрения обращения к культурным архетипическим моделям, хотя и обладает несомненными достоинствами - краткостью и ритмичностью. Однако В.И. Ленин, автор этой цитаты, еще не имел команды политтехнологов, знакомых с основами теории о коллективном бессознательном. Как известно, в то время главным и довольно эффективным был другой, не лишенный силы, лозунг: «Весь мир насилья мы разрушим до основанья...».

24Хочется еще раз подчеркнуть, что в данной работе анализируются далеко не все архетипические культурные смыслы, которыми изобилуют оба текста Барака Обамы.

25www.thedarktower.net (отчет от 25.08.2010 г.).

26
Необходимо оговориться, что в своих последующих работах В.В. Красных дает четкое определение культурному пространству. Оно понимается как «форма существования культуры в сознании человека, это культура, отображенная сознанием, это если угодно, бытие культуры в сознании ее носителей» [Русское культурное ... 2004: 10-11]. Однако и в этом случае не снимается исходная трудность определения той области, которая называется культурой.

27Кстати, небезынтересно было бы ознакомиться с точным определением «проявлений культуры».

28Когнитивная база понимается как «определенным образом структурированная совокупность знаний и национально маркированных и культурно детерминированных представлений, необходимых для всех представителей данного национально-лингво-культурного сообщества» [Русское культурное ... 2004: 11].

29Определение культурного пространства см. выше.

30Вслед за А.А. Леонтьевым, под семантизацией понимаем «процесс и результат сообщения таких сведений о языковой единице, которые позволяют пользоваться ею в рамках того или иного вида речевой деятельности» [Леонтьев 1988: 91]

31Ранее в данном списке мы также выделяли ситуацию как специфический фрагмент опыта данного ЛКС [Иванова 2003: 27]. Однако анализ практического материала убеждает нас, что при указании на ситуацию, последняя находит образное воплощение, что позволяет нам остановиться на трех показателях культурологической маркированности.

32
В нашем понимании текст как связное, целостное речевое произведение является конкретной реализацией, то есть формой существования дискурса.

33 Некоторые из перечисленных процессов отражены в работе Р.М. Якушиной, посвященной аксиологической лексике современного английского языка [Якушина 2003: 19-23].

34
Об интертекстуализации подобных явлений см. в [Аникина 2004: 12-13, 18­20].


2010





Download 0,67 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   55




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish