Письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности: письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста. Первый вид это перевод письменного текста, который выполняется в письменной форме. Второй вид это перевод устного текста, также выполненный в письменной форме.
Между работой устного и письменного переводчика существует огромная разница. С одной стороны – оба переводчики, а выполнять работу устно или на бумаге – это не важно. На самом же деле устный и письменный перевод это два совершенно разных занятия, который, в свою очередь, требуют разных навыков и знаний. Недаром в английском языке устные и письменные переводчики называются разными словами: “interpreter” и “translator”. Каждый из них применяет разные навыки и профессиональные приёмы в своей работе. Письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намёки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге. У такого переводчика обычно достаточно времени на обдумывание, также в его полном распоряжении печатные ресурсы, такие как словари и материалы по теме. Он также может сделать перерыв в работе всякий раз, когда ему захочется. Можно сделать вывод, что давление на такого специалиста относительно небольшое. Для письменного переводчика важно владеть родным языком настолько хорошо, чтобы максимально точно передать на нём все смысловые оттенки переводимого текста. Это ни в коем случае не означает, что он должен быть двуязычным, профессиональный талант приветствуется.
Процесс письменного перевода состоит из нескольких этапов:
Чтение текста целиком, восприятие общих моментов переводимого документа, понимание его смысла;
Собственно, сама работа по переводу материала;
В итоге – запись переведённого текста.
Для того чтобы данная работа была исполнена качественно и правильно, ни в коем случае нельзя пренебрегать первым этапом, так как понимание общего смысла переводимого документа существенно облегчает процесс перевода. Существует несколько критериев, по которым можно определить, насколько качественно выполнен письменный перевод. Одно из условий – это точность перевода. Данное условие предполагает точное соответствие содержания исходного материала и переведённого текста. Это условие – определяющее, так как, если содержание текстов не совпадает, перевод не может считаться качественным. Второе условие – прозрачность перевода. Данный критерий предполагает, что переведённый текст должен восприниматься не как перевод, а как текст, составленный на переводящем языке, с соблюдением всех норм и правил правописания.
Проблемы письменного перевода могут носить как общий характер, так и частный. Несовершенства исходного текста можно отнести к общим проблемам. Например, когда исходный материал составлен неудачно, в нём есть грамматические и лексические ошибки, а также потеряна смысловая составляющая текста. Конечно, процесс письменного перевода такого текста существенно затрудняется. Наличие в тексте непереводимых слов можно отнести к частным трудностям. Принимая во внимание всё вышеперечисленное, для того, чтобы перевод был выполнен качественно, несмотря на все проблемы, необходимо выбрать добросовестного исполнителя.
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД.
Do'stlaringiz bilan baham: |