Graduation qualification paper


Participants (client, sender, translator, receiver)



Download 189,21 Kb.
bet9/29
Sana31.05.2022
Hajmi189,21 Kb.
#621642
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   29
Bog'liq
equivalence by cultural substitution

1. Participants (client, sender, translator, receiver);
2. Conditions and determinants (participants’ competence and socio-psychological characterizations, context);
3. Text (linguistic realization of the communicative purposes of the sender in L1).
The last component (text) is seen at five levels: syntactic, lexical, semantic, pragmatic and semiotic. The main task of the translator in this model is the establishment of equivalence in a continuous and dynamic problem-solving process. Equivalence, therefore, is the relation that holds between a SL text and a TL text and is activated (textualized) in the translation process as a communicative event in the five text levels identified in the model.
Jakobson and Equivalence in Difference
Jakobson (1959) made a contribution to the theoretical analysis of translation. He introduced the concept of equivalence in difference. He suggested three kinds of equivalence known as:
-Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
-Interlingual (between two languages)
-Intersemiotic (between sign systems)
Nida: Formal Equivalence vs. Dynamic Equivalence
Nida (1964) argued that there are two different types of equivalence. Namely formal equivalence- which in the second edition by Nida is referred to as formal correspondence and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses attention on the message itself, in both form and content, unlike dynamic equivalence which is based upon the principle of equivalent effect.
Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida makes it clear that there are not always formal equivalents between language pairs he therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience.
Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the original wording did upon the ST audience.

Download 189,21 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   29




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish