O ’zbekiston respublikasi oliy va o’rta maxsus ta’lim vazirligi


Thus he thought, and crumpled up and sank down upon the wet earth



Download 113,84 Kb.
bet24/27
Sana23.06.2022
Hajmi113,84 Kb.
#694722
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27
Bog'liq
4. Худойбердиева

Thus he thought, and crumpled up and sank down upon the wet earth.

(Jack London “Love of life”-1905. pg.9)

  • В отчаянии он опустился на мокрую землю и заплакал. (Джэк Лондон собрание сочинений., Том 5; М. 1961. ст. 268)

  • Odam holdan toyib chalchiq yerga o’tirib oldi-da, yig’lab yubordi. (J.

London “Hikoyalar”- T. 1955. 64b.)
Ingliz tilidagi “crumpled up” so’zining ma’nosi rus tarjimoni tomonidan pragmatik tushunilgan, ya’ni asliyat muallifi nazarda tutgan pragmatik belgini rus tarjimoni tarjimada “В отчаянии” leksik birligi bilanto’g’ri bera olgan. O’zbek tarjimoni esa asliyatdagi ma’nodan biroz yiroq bo’lgan “holdan toyib” iborasi bilan bermoqda.
Ba’zi hollarda asliyatdagi ma’noni kuchaytirish, ta’sirchanlik xususiyatlarini oshirish maqsadida tarjimada qo’shimcha leksik vositalardan foydalanilgan.

  • In the middle of the day he found two minnows in a large pool. It was

impossible to bale it, but he was calmer now and managed to catch them in his tin bucket. They were no longer than his little finger, but he was not particularly hungry. (JackLondon “Loveoflife”-1905. pg.11)

  • Около полудня он увидел двух пескарей в большой луже.

Вычерпать воду было немыслимо, но теперь он стал спокойнее и ухитрился поймать их жестяным ведерком. (Джэк Лондон собрание сочинений., Том 5; М. 1961. ст. 269)

ko’rib qoldi. Chuqurning suvini quritib bo’lmasdi, lekin u endi ancha o’zini bosib olgandi, paqirchasi bilanbaliqlarni tutib oldi. (J.London “Hikoyalar”-T. 1955.65 b.)
Ushbu jumlada rus tarjimoni “impossible” so’zini “немыслимо” leksik birligi bilan berib ma’noni kuchaytirmoqda.
O’zbekcha tarjimada esa “he found two minnows in a large pool” gapi “u kata bir chuqurda ikkita tanga baliq suzib yurganini ko’rib qoldi” tarzida berilganini ko’rish mumkin. Bu o’rinda tarjimon asliyatdagi ma’noni rus tarjimoni singari kuchaytirmay, balki uni konkretlashtirgan.


Download 113,84 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish