Опора на знание родного языка и использование элементов сопоставления на уроках русского языка


Сопоставительная типология при изучении языков



Download 248 Kb.
bet9/19
Sana26.02.2022
Hajmi248 Kb.
#465806
TuriВыпускная работа
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19
Bog'liq
15 опора на знание родн яз —ВЕРНЫЙ(1)

1.3. Сопоставительная типология при изучении языков
и ее задачи
Одним из приемов научного и практического изучения языков является сопоставление фактов изучаемого языка с соответствующими фактами родного языка.
Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков имеет в виду показать, с одной стороны, то общее или близкое, что можно обнаружить в русском и узбекском языках и, с другой стороны, то различное и особенное, что встречается в этих языках. Поскольку узбекский и русский языки принадлежат к разным языковым системам, понятно, что сопоставление форм этих языков приводит к обнаружению по преимуществу различного, и специфического. Так, для русского языка характерна система предлогов, в узбекском же языке предлогов нет, но зато в нем имеется соответственно система послелогов, более или менее совпадающая по функции с системой русских предлогов. Это дает возможность составить таблицу русских предлогов и соответствующих им узбекских послелогов, что, конечно, поможет в усвоении этих языков.
Система склонений в русском языке в связи с разнообразием падежных окончаний весьма сложна, зато узбекская система склонений значительно проще вследствие единообразия падежных суффиксов для всех имён. Трудность усвоений падежных форм в сопоставляемых языках состоит не только в формальных различиях этих падежей, но и, прежде всего, в несовпадении функций соответствующих падежей в этих языках. Например, узбекский дательный направительный падеж передаёт в одних случаях значение русского дательного падежа, а в других — русского винительного падежа в локальном (местном) значении.
Особые трудности для узбекских учащихся представляет усвоение значений и случаев употребления русского родительного падежа. И это понятно, если учесть, что русскому родительному падежу в его различных функциях по существу могут соответствовать почти все падежи узбекского языка, в том числе даже и основной (именительный).
Если в русском языке существительные делятся на одушевленные и неодушевленные, то в узбекском языке они подразделяются на класс людей и нелюдей. Это сказывается в том, что вопрос ким? (кто?) в узбекском языке относится только к названиям людей, а к названиям животных можно ставить лишь вопрос ним а? (что?).
Русский глагол характеризуется своеобразной, весьма сложной категорией вида, тогда как узбекскому языку эта категория, по-видимому, неизвестна. Однако богатство временных значений узбекского глагола позволяет передавать более или менее точно отдельные видовые различия русского глагола.
Если русская система залогов маловыразительна в морфологическом отношении и поэтому представляет значительные трудности для усвоения, то узбекская система залогов, напротив, характеризуется чёткими
морфологическими признаками, что очень облегчает усвоение этой узбекской категории русскими учениками.
Наибольшие трудности для узбекских: учащихся представляет изучение русских сложноподчиненных предложений. В узбекском языке не получили широкого развития подчинительные союзы, и поэтому русские придаточные предложения во многих случаях передаются в узбекском языке или при помощи особых причастных оборотов в сочетании с падежными суффиксами, а иногда с послелогами, или же при помощи отглагольных именных образований опять-таки в сочетании с падежными суффиксами или иногда с послелогами. И, наконец, русское придаточное, предложение может передаваться в узбекском языке определёнными глагольными формами в сочетании с деепричастной формой деб, уже во многих случаях утратившей значение деепричастия и получившей новое значение подчинительного союза.
Сопоставительный метод не ограничивается лишь областью
грамматики. Он с успехом применяется также и в области фонетики, лексики
и фразеологии.
Знание сопоставительной грамматики необходимо, в первую очередь, самому преподавателю, так как оно поможет ему правильно распределить во времени материал изучаемого языка и хорошо дозировать его на Каждый урок. Сопоставление полезно и учащимся. Однако ни в коем случае не рекомендуется превращать уроки изучаемого языка в уроки сопоставительной грамматики, так как задача школы состоит в том, чтобы помочь ученику практически овладеть самим языком, а не сопоставительной грамматикой.
Таким образом, как правильно замечает проф. А. В. Миратов, «учитель русского языка в узбекской школе должен... теоретически и практически владеть русским литературным языком или одновременно должен знать узбекский язык (хотя бы в, пределах элементарного разговора и знания основ грамматики)... преподавать он будет, учитывая имеющиеся» у учеников общёязыковое знание и грамматическую терминологию на их родном языке».
Несколько позднее о том же писал и проф. В. М. Чистоков: „Учитель русского зыка в нерусской школе должен знать основы родного языка учащихся, его фонетический строй, морфологические и синтаксические особенности, минимум словаря... Учитель русского языка должен произвести краткий сравнительный анализ грамматической системы русского и родного языка учащихся».
А проф. Б.К.Пашков указывает на роль сопоставительной грамматики и в прочном освоении родного языка: «Сопоставление грамматических фактов родного и русского языков, как показал опыт, является полезным приемом не только при освоении русского языка, но и для прочного освоения фактов родного языка».
Сопоставительная грамматика помогает также в создании рациональной методики преподавания. Она требует от преподавателя знания хдая бы основ родного языка учащихся, без которого трудно добиться хороших успехов в нерусской аудитории.

Download 248 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish