Родственных и неродственных народов позвольяет решить вопросы общего и специфичного, открывает пути для изучения истории формирования и развития национального сказочного эпоса



Download 2,5 Mb.
Pdf ko'rish
bet3/19
Sana13.07.2022
Hajmi2,5 Mb.
#787004
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19
Bog'liq
ЧУДЕСНЫЕ ДЕТИ


частью в историко-этнографических трудах С.П.Толстова, Л.Я.Ш тернберга, 
Г.С.Снесарева, 
М .С.Андреева, 
О.А.Сухаревойи других. 
Обращение 
к 
генезису узбекских сказок вызвано тем, что специфическое воплощение
17


18
сказочных мотивов, общих и 
идентичных с русскими, 
во многом 
обусловлено особенностями их происхождения.
Наша работа является первым опытом сравнительного изучения 
узбекских и русских сказок в переделах одного сюжета. В узбекском 
сказковедении изыскание представляет собой и первый опыт изучения 
отдельного сказочного сюжета со всеми его вариантами.
Материалом исследования послужили 13 узбекских и более 60 русских 
вариантов (подробная характеристика материала будет дана в первой главе). 
Как типичную национальную сказку важно рассмотреть ее на фоне других 
узбекских волшебных сказок. С этой целю привлекаются более пятидесяти 
волшебных сказок на другие сюжеты (301 АТ, 551 АТ, 450 АТ, 480 АТ, 511 
АТ, 706 AT, 706С АТ, 709 АТ, 720 АТ, 780 АТ, 785Д АТ, 882 АТ и др.).
Все узбекские варианты сюжета 707 АТ, за исключениям сказки 
«Царевич Назар Мухаммад и Царевна Назар Биби» 
записаны в позднее 
время.
Узбекские варианты представлены в сторон изданиях на русском 
языке 
(«Туркестанские ведомости», Ташкент, 1909 г.) и в изданиях 
последних лет: У з б е к х а л ц э т а к л а р и . 2. т о м л и к (У збекские народные 
сказки. В 2-х томах. Тошкент, 1960 г.), в сборниках произведений узбекского 
фольклора многотомной серии « У зб е к х ал ц и ж о д и » («Узбекское народное 
творчесво»). Часть вариантов находится в архиве сектора фольклора 
института язы ка и литературы АН РУЗ. Архивные материалы записаны на 
узбекском языке, но зафиксированы частью - арабской, частью - латинской 
и русской графикой*.
Варианты, 
зафиксированные 
арабской 
графикой, 
создавали 
определенные трудности, но благодаря помощи сотрудников архива 
Института, особенно заведующей архивным кабинетом 3.Хусайновой,
Это связано с тем, что до 1929 года узбеки, как другие народы Средней Азии и тюркоязычные народы 
Кавказа, пользовались арабской графикой. С 1929 года она была насильно отменена и переведена на 
латинскую фафику, которая затем, в 1937 году была заменена славянской графикой.
t
I


19
удалось расш ифровать варианты сюжета «Чудесные дети» (см. Список 
сокращений: 
вар. 
УП, 
XII). 
Варианты, 
зафиксированные латинской 
графикой, такж е расшифрованы с помощью 3.Хусайновой, за что выражаю 
ей свою глубокую признательность и благодарность.
Все узбекские варианты в указанной совокупности выявлены нами 
впервые.
Русские сказки взяты из сборников А.Н.Афанасьева. Н.Е.Ончукова, 
И.А .Худаярова, Ю.М. и БМ .Соколовых и др., «Старой Погудки», «Сказок 
моего дедуш ки», из классических периодических изданий (Материалы по 
этнографии Курской губернии, Записки РГО, Сборник для описания 
местностей и племен Кавказа) и сборников XX веки (М.К.Азадовского, 
И .Карнауховой и др.).
Русские варианты записаны в 18.1984 и в XX веке. Причем 
больш инство вариантов записано в веке. Здесь возникает вопрос о 
правомерности сравнения узбекских сказок, поздних по времен записи, с 
русскими, представленными более ранними вариантами. Сомнение в 
правомерности сравнения связано с тем, что в узбекских сказках могли 
произойти трансформации, различные изменения вследствии воздействия на 
них новых условий их бытования. Мы не исключаем этого, но возможно и 
другое, то есть сказки могли 
и не подвергаться сильным изменениям, 
несмотря на новые общественные, экономические, культурные условия 
жизни. Б.Н.Путилов касался вопроса устойчивости и изменяемости текстов в 
связи с использованием поздних записей в целях ретроспективных 
исследований. Он приводил факты удивительной сохранности в 70-х годах 
XX века фольклорных произведений в районах Узбекистана (Хорезме, 
Зеравш ане) и отметил, что «в многовековой сохранности фольклорных 
традиций нет ничего сверхъестественного, что такая сохранность вполне 
возможна и реальн а...»47.
47 Путилов Б.Н. Указ. раб. с. 189.
t
I


Причиной сохранности является определенная консервация уклада 
жизни, 
обычаев у узбеков 
в 
современных 
условиях 
жизни, 
чему 
«способствовал застойный характер исторического процесса на поздних 
этапах феодализма, обусловивший сохранение здесь (в Средней Азии и 
Казахстане) до самой революции патриархального уклада и пережиточных 
форм общины, а вместе с тем и многих архаических черт культуры, генезис 
которых восходит к самым ранним ступеням общ ественного развития»48.
20
48 Сухарева О.А. Пережитки демонологии и шаманства у равнинных таджиков. // Домусульманские 
верования и обряды в Средней Азии. М., 1975. с. 5.



Download 2,5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish