ГЛАВА I.
СТРУКТУРА УЗБЕКСКИХ ВАРИАНТОВ СЮ Ж ЕТА
«ЧУДЕСНЫ Е ДЕТИ » В СРАВНЕНИИ С РУССКИМИ
Известны 13 узбекских вариантов сказки «Чудесные дети». Из них
шесть опубликованы в различных сборниках узбекских сказок, одна в сторон
издании, остальные находятся в архиве.
Самая ранняя запись сказки - вариант «Церевич Назар Мухаммад и
церевна Назар биби», записанный учителем А.Васильевым от Артыкбая
С арымсакова в селении Бекапа Наманганского уезда и опубликованный в
газете «Туркестанские ведомости» в 1909 году.
Все остальные варианты, в том числе архивные, записаны в последнее
время.
Последняя по времени запись - сказка «Хасан и Хущра» сделана в
1950 году М .Афзаловым. К сожалению, о всех сказочниках, от которых
записаны варианты «Чудесные дети», известны лишь паспортные данные
(фамилии, имя, год, место записи и фамилия собирателя). Отсутствие других
информативных данных об исполнителях, об их репертуаре затрудняет
объяснение некоторых вопросов, в первую очередь объяснение полноты
текстов сказок.
Ввиду
неизученности
узбекских
волшебных
сказок
на сюжет
«Чудесные дети», в данной главе мы ставим задачу систематизации
узбекских вариантов данного сюжета и сравнительного анализа их
структуры с русскими вариантами аналогичного сюжета.
Сравнительный анализ имеет целью установление в узбекских и
русских вариантах сюжета «Чудесные дети» общности в структуре и на
основе обнаруженного сходства и различий выявление национальной
специфики узбекских сказок.
Предварительное знакомство с узбекскими вариантами сюжета 707
показало, что в них редко наблюдаются случаи контаминации с другими
сюжетами (только в одном варианте - I ) 1, но часто встречаются целые
эпизоды2 и отдельные мотивы3, свойственные и для других узбекских
волшебных сказок. Это объясняется тем, что узбекская волшебная сказка,
как и русская, является сложным образованием. Но не столь замкнутым, чем
характеризуются русские сказки. Так, в варианте 1 сюжет «Чудесные дети»
соединен с двумя сюжетами: «О плешивом» (в указателе С.Томпсона не
отмечен) и «Чудесная невеста» (АТ-401). Все сказка «Вопирохун» (т.е.,
вар.1) состоит из трех частей. Действие первой части сказки развивается по
сюжету «О плешивом», второй части - по сюжету «Чудесные дети» и
третьей части - по сюжету «Чудесная невеста». Присоединенные сюжеты «О
плешивом» и «Чудесная невеста» не вызвали существенных изменений в
центральной части сказки («Чудесные дети») так же, как и сюжет 707 в них.
Влияние сюжета «О плешивом» сказалось только на завязке действия:
вследствие того, что действие первой части завершается женитьбой героя-
плешивого,
ставшего
падишахом,
в
центральной
части
сказки,
соответствующей сюжету 707, женитьба падишаха отсутствует. В варианте
VII завязка действия аналогична завязке сказок на сюжет «Брат и сестра»
(450-АТ): герой из-за бедности отводит детей в лес и оставляет там.
Падишах находит старшую девуш ку и женится на ней. Далее действие
сказки развивается по сюжету «Чудесные дети».
В вариантах III, IV, VI и XI встречается эпизод, связанный с одним из
популярных сказочных мотивов о помощи птицы Симург. В узбекских
волшебных сказочных мотивов о помощи птицы Симург помогает герою в
благодарность за спасение птенцов от аждархо (дракона) и выводит героя из
1 Здесь и далее приводимые узбекские варианты обозначены римскими цифрами, русские - арабскими. См.
список сокращений.
' Под эпизодом мы понимаем составную часть сюжета, относительно независимую, но не законченную (за
исключением последнего эпизода). См. Тудоровская Е.А. Задачи работы над волшебной сказкой для Свода
русского фольклора. // Русский фольклор, вып. XVII. Л., 1977. 59-74 с.
3 Эпизод состоит из совокупности мотивов- минимальных смысловых единиц, включающих действие,
субъект и объект действия, место и обстоятельства действия.
подземелья4. В вариантах III,IV,XI и VII герой такж е спасает птенцов
Симург от аждархо, но помощь птицы Симург имеет другой характер (анна
помогает герою раздобыть одну из диковинок).
В варианте IV к финалу присоединен эпизод сюжета 510А АТ (в СУС:
Свинка- золотая щетинка), известного и в узбекском фольклоре5: чудесный
сын после соединения с отцом и матерью от волшебного зеркала узнает о
том, что падишах одной страны обещал выдать свою дочь за того, кто
взберется на коне на высокий трон, на котором сидит царевна и снимет ее
кольцо; по условленному знаку прилетает птица Симург, доставляет
чудесного сына к царевне; она влюбляется в него и улетает вместе с ним; по
приезде справляют свадьбу и на этом кончается вся сказка «Гуликахках»
(T.e.eap.IV). Данный эпизод из другого сюжета благодаря присоединению его
финалу не вызвал изменений в структуре сюжета 707.
В варианте VIII мотив сватовства, обычно только подразумеваемый в
других вариантах (кроме вар. II), превращен в целый эпизод: мат младшей
девушки ставит условие царю, что она выдаст свою дочь за него, если царь
наполнит ее мешок золотом; волшебный мешок наполнится только тогда,
когда по старой колдуньи бросят на дно мешка сначала горсть земли;
выполнив условия старухи, царь женится на младшей ее дочери.
В варианте присутствуют мотивы чудесного кушанья и чудесного
ящика: чудесный сына охоте встречает охотников которые угощают его
чудесным кушаньем-пловом; возвращаясь от них, герой спасает от смерти
спящего под деревом человека который в благодарность дарит чудесный
ящик играет определенную роль, являясь помощником героя в добыче
диковинок. Данные мотивы в других вариантах отсутствуют.
23
4 См.: Кенжа ботир (Кенжа-младший батыр). //У з б е к хал^ эртаклари. 2.томлик. Тошкент, 1963.
С .16-20. (Дале: У зб ек эртаклари. Т ...; С ...); К,орасочхон. Там же. С.38-44; 1<^ахрамон. Там же. С.397.
5 См. : Ота васияти (Завещание отца). // У зб ек хал*; эртаклари . 2. Т. 2. С. 44-48. Шамширбоз. // К улса —
гул. Й игласа —дур. Тошкент, 1983. С.111-121; Холмирзажон.Там же. С .126-138 и др.
I
24
Сравнение структуры узбекских и русских вариантов сю ж ета 707
поводится
на уровне эпизодов сказки. Для удобства анализа структуру
узбекских и русских вариантов представим схематично, обозначив римскими
цифрами эпизоды сказки и арабскими- входящие в их состав мотивы. Для
удобства сравнения структурные схемы расположены в виде таблицы. При
выделении
структурных единиц мы исходили из стабильности их
присутствия в большинстве вариантов, как узбекских, так и русских.
Прежде, чем выделить сюжетные эпизоды и мотивы в узбекских и
русских сказок
делятся на две разновидности, условно называемые
Версиями (А и Б)6. Это связано с существенными различиями не в отдельных
мотивах, а в самих эпизодах больш инства русских вариантов сказки
«Чудесные дети» (различия в версиях обозначены в схеме).
Таким образом, в структуру узбекских и русских вариантов сюжета
«Чудесные дети» входят пять эпизодов, включающих разное число мотивов.
Узбекские сказки обнаруживаю т большее сходства русскими на
уровне эпизодов. Но надо заметить, что большинство русских вариантов (46)
относится к условной нами Версии Б и по своей структуре, начиная с
отдельных мотивов П эпизода, сущ ественно расходится со структурой
узбекских вариантов. 9 русских вариантов7, которые относятся к версии А,
обнаруживают аналогии с узбекскими сказками по всем эпизодам. Исходя
этого, мы сравниваем узбекские варианты именно с указанными 9 русскими
вариантами, остальные русские
варианты
привлекаются только
для
частичного сравнения в тех случаях, когда наблюдаются аналои с
узбекскими вариантами.
6 С м .: Зуева Т.В. Сказка «Чудесные дети»в фольклоре восточных славян. Автореферат канд. Дисс ... филол
наук. М .. 1987, С.8.
7 Варианты: 1, 2, 7, 8, 12,20, 2 6,28,2.
I
t
Do'stlaringiz bilan baham: |