Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе


II.3 Характерные особенности фразеологизмов



Download 486,46 Kb.
bet4/17
Sana27.06.2022
Hajmi486,46 Kb.
#709254
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
II.3 Характерные особенности фразеологизмов
семантический фразеологизм идиоматика перевод
Несмотря на то, что грамматический, семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты фразеологии различных языков разнятся, нет сомнения в том, что имеют место общие характеристики, особенности, типичные для фразеологии большинства языков.
Большинство авторов делят ФЕ любых языков на образные и необразные - деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.
Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для переводчика.
Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать - образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.
Ещё одним общим критерием является «пословичность» фразеологизма. Ряд авторов включают пословицы (сюда же относятся и крылатые выражения, афоризмы, сентенции) в число фразеологизмов, однако большинство специалистов фразеологии различных языков, придерживаются противоположного мнения, не рассматривая их в качестве фразеологизмов, и причисляют к идиомам лишь деривативные формы пословиц. С точки зрения перевода рассматривать их особо, дают нам основания следующие особенности:
) синтаксическая структура: пословица - всегда четко оформленное предложение;
) то, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычно понятие или предмет.
Однако, как уже было сказано, деление на фразеологизмы, производные от пословиц, и имеющие другое происхождение характерно для фразеологии многих языков.
И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем, подходящий для структуры фразеологии, как английского, так и русского языков. (Мельчук И. А., 1997: 83)
. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация, подразделяется на лексему, словосочетание, синтаксическую фразему (различающиеся просодией варианты предложения).
. По участию прагматических факторов в процессе фразеологизации фраземы делятся на связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы, семантические фраземы.
. В соответствии с компонентом лингвистического знака, подверженного фразеологизации, фраземы подразделяются на означаемое, означающее, синтактика самого знака.
. По степени фразеологизации, фраземы разделяются на полные фраземы (=идиомы), полуфраземы (=коллокации).
Таким образом, наблюдается очевидная общность характеристик, особенностей фразеологии различных стран. Это подтверждается наличием общего для большинства стран деления фразеологизмов на образные и необразные, дифференциация пословиц и фразеологизмов, существование общих координатных осей для описания типов фразем.
Также Н. М. Шанским была предложена классификация фразеологизмов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. Данная классификация выделяет следующие группы
) межстилевые (стилистические нейтрологизмы);
) разговорно-бытовые (разговорные фразеологизмы, просторечные фразеологизмы, жаргонизмы);
) книжные (архаизмы и историзмы) (Шанский Н. М., 1985: 130).
Межстилевые фразеологизмы - «это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка». Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.
Разговорные бытовые фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи». Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.
Книжные фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи». Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.



Download 486,46 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish