Title slide



Download 0,66 Mb.
bet1/3
Sana25.06.2022
Hajmi0,66 Mb.
#701493
  1   2   3
Bog'liq
audiovisual translation i subtitling

Translation and Mass-Media

AVT – Terminological Confusion

  • AVT – attempts to describe multiple and different modes of translation when the source text is audio (radio), audio and visual (screen), or written, audio and visual (multimedia).
  • Work in this field has been called:
  • Film translation Screen translation
  • Media translation Film communication
  • Constrained Translation (Multi)media translation

Types of AVT

  • Interlingual subtitling (or open caption)
  • Dubbing
  • Consecutive interpreting (+ Sign Language)
  • Simultaneous interpreting (+ Sign Language)
  • Voice over and half-dubbing
  • Free commentary
  • Sight translation
  • Surtitles
  • Multilingual Production

AVT - Translation or interpreting?

  • All these modes of translation have blurred the traditional borders between written and oral codes:
  • Subtitling = a kind of written interpreting
    • Constrained by temporal factors
    • Conditioned by density of information
    • Caught in the relationship between written and oral
    • Affected by issues of reception

Requirements of AVT texts:

  • Acceptability
  • Legibility
  • Readability
  • Synchronicity
  • Relevance
  • Domestication strategies
  • (Gambier Screen Translation 179)

Subtitling

General features

  • All subtitled programmes are made of three components:
  • Subtitles must be
    • Synchronous
    • Semantically adequate
    • Remain displayed on the screen for long enough for the viewers to read them.
    • Text must accommodate to the width of the screen (32-41 characters per line)
  • It is a book about subtitling, not translation. Translation is a different art. In my view subtitling, when it is done to high standard, it includes so many of the elements essential to art and above all demands so much skill, imagination and creative talent that it is indeed art.
  • (Ivarsson and Carroll v)
  • Do you agree with the concept of subtitling as an art?
  • DO you think that this perception is positive or negative for subtitling and its learning?
  • Is translation, in general, an art form?
  • DO you think there are translation practices that are an ‘art’ and other translation practices that are not?

Download 0,66 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish