Translation of phraseological units



Download 350,44 Kb.
Sana01.01.2022
Hajmi350,44 Kb.
#299977
Bog'liq
Translation of phraseological units

Translation of phraseological units

Composed by: Abdurasulov Zafar

Group:219

Definition of TRANSLATING A phraseological units.

  • Translating a phraseological unit is not an easy matter as it depends on several factors: different combinability of words, homonymy, synonymy, polysemy of phraseological units and presence of falsely identical units, which makes it necessary to take into account of the context. Besides, a large number of phraseological units have a stylistic-expressive component in meaning, which usually has a specific national feature. The afore-cited determines the necessity to get ac­quainted with the main principles of the general theory of phraseology.
  • The following types of phraseological units may be ob­served: phrasemes and idioms. A unit of constant context, consisting of dependent and constant indicators may be called a phraseme. An idiom is a unit of constant context which is characterized by an integral meaning of the whole and by weakened meanings of, the components, and in which the dependent and the indicating elements are identical and equal to the whole lexical structure of the phrase.

Other information aBout pHraseological units

The main types of phraseological conformities are as fol­lows:

  • Complete conformities.
  • Partial conformities.
  • Absence of conformities.

Complete conformities

  • Complete coincidence of form and content in phraseological units is rarely met with.
  • black frost (Phraseme) —қора совуқ — сильный мороз

Partial conformities

  • Partial conformities of phraseo­logical units in two languages assume lexical, grammatical and lexico-grammatical differences with identity of meaning and style, i. e. they are figuratively close, but differ in lexi­cal composition, morphologic number and syntactic arrange­ment of the order of words.
  • 1) Partial lexic conformities by lexic parameters (lexical composition):

    To get out of bed on the wrong foot. (Idiom) Чап ёни билан турмоқ. Встать с левой ноги.

    2) Partial conformities by the grammatical parameters:

    To fish in troubled waters. (Idiom) Лойка сувда балик тутмоқ.Ловить рыбу в мутной воде.

    3) differing as to syntactical arrangement

    Strike while the iron is hot.темирни қизиғида бос. куй железо, пока горячо

Absence of conformities.

  • Many English phraseological units have no phraseological conformities in Uzbek and Russian. In the first instance this concerns phraseological units based on realiae. When transla­ting units of this kind it is advisable to use the following types of translation:
  • A. A verbatim word for word translation.
  • B. Translation by analogy.
  • С Descriptive translation.

Thanks for your Attention😉


Download 350,44 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish