Учебное пособие по специальности 021800 (031301) Теоретическая и прик ладная лингв истик а воронеж 2006



Download 155,48 Kb.
bet24/28
Sana23.02.2023
Hajmi155,48 Kb.
#913964
TuriУчебное пособие
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28
Bog'liq
Amaliy leksikografiya qo\'llanma (pdf.io)

пузмрь... 1. (мъглънъгй)...2. (волдъгрь) ... 3. анат. ...
Переводнье эквива лен ть идут вслед за зон ой семантизации. В тех слу ча ях, когд а н еобходимо дать поясн ен ия к эквива лен та м, они приводятся после самих эквива лен тов.
Основнь1е правила семантизации сводятся к следуюш,ему:

  1. Сема н тиза ция да ется при каждом значении мн огозн а чн ого слова . Оттенки значения тоже требу ют сема н тиза ции. Без сема н тиза ции можно обойтись в тех редких слу ча ях, когд а сема н тические структурь слов входн ого и вьходн ого язьков совпа да ют. В та ких ситуациях пользу ются помета ми в ра зн. зна ч. или прям., перен.

  2. Сема н тиза ция да ется на входн ом язьке для у добства пользова теля, кот орьй переводит с род н ого язька на иностранньй.

  3. Сема н тиза ция должна бьть ма ксима льн о кра т кой, но при этом достаточной для иден тифика ции значения или оттен ка значения.

Лексикогра ф а м и примен яется множество способ ов семантизации: дефин иции, синонимь, указание на об ший ха ра ктер значения (действие, место, веи^ество), дополнение, указание на производителя действия и др. Вьб ор способ а сема н тиза ции в каждом кон крет н ом случае осу ш ествляется исходя из принципа компактности: дать пользова телю максимум информа ции на минима льном простра нстве.
Следуюшая проб лем а , с кот орой ста лкива ются соста вители двуязьчньх словарей - это подбор перевод н ьх эквива лентов.
В идеале эквива лен т долж ен передавать максимум информа ции при переводе, однако в силу ряда причин так происход ит далеко не всегда. При подборе эквива лентов лексикограф опира ется на собственну ю язьковую интуицию, на зна ние вход н ого и вьходного язьков, на обш ие культурнье зна ния и т.д. Его ра бота чем-то на помина ет художественньй перевод, т олько перевод чик литературь каждьй раз имеет дело с уникальньм текстом, а задача составителя двуязьшного словаря - найти типовое реш ен ие проб лем ь. Можно сформулировать ряд требований к действиям лексикогра ф а при подборе переводньх эквивалентов:

  1. Для т ого, чтобь ра скрьть смьсловую структуру переводимого слова , необходимо опира ться на структуру зна чения слова во входном

язьке. При вьделении значений можно воспользоваться
авторитетньши толковьми словарями входного язька.

  1. Двуязьчньй слова рь долж ен, как правило, предлагать пользова телю не толкова ние, а переводной эквивалент, кот орьй мож но использовать в тексте на вьходном язьке. Из эт ого следу ет, что лексикогра ф долж ен ст рем ит ься к поиску эквивалента и по возмож ности избегать толкова ний.

  2. Объем значения слов входного и вьходного язька долж ен бьть примерно одина ковьм. В связи с этим требованием могу т возникать ошибку двух видов: во-перв ьх, об ъем значения входного слова мож ет бьть шире объема значения эквивалента. Решение проб лем ь сост оит в пра вильн ой семантизации значений и в подб оре примеров. Вт орой вид ошибок - когда объем значения входного слова ўже значения слова вьходного язька . В результате слово со сра внительно у зким значением переводится в словаре словом с б олее широким значением, либо однозначное слово переводится словом многозначньм.

  3. Информация о ст илист ической ха ра ктеристике переводимого слова является суш,ественной для пользователей, поэтому ее нельзя утрачивать. Следова тельно, переводной эквива лен т долж ен бьть стилистически максимально близким слову входного язька . Часто бьвает так, что лексикогра ф ь ра сходятся в оцен ка х ст илист ических ха ра ктеристик слов.

  4. Переводна я ча сть дву язьчного словаря не долж на бьть перегруж ена синонима ми. Слиш ком много синонимов ослож няют процед у ру вьбора для пользователя, к тому же, чита тель не всегда мож ет почу вствова ть ра зницу в стилистике и сочета емости меж ду н ескольким и синонимами. Решение проблемь состоит в тш,ательном подборе переводов, которье подчеркивали бь суш,ествуюш,ие различия.

Еш,е одна проблема связана с сушествованием безэквивалентной лексики, когд а для слова или словосочетания входного язька нет гот ов ого соответствия в вьходном язьке. Су ш еству ет три варианта решения проб лем ь описа ния безэквива лентной лексики в слова ре:

  1. перев од при помоши готового (т.е. реа льно су шеству юшего и у потребляемого в вьходном язьке) эквива лента (кот орьй назьвают а лиенизмом) при этом сопровождая его факультативньм пояснением;

  2. перевод при помоши толкова ния (также с факультативньм пояснени ем); толкова ние необходимо, когд а словом обозначается та кой элем ен т ку льту рь на рода входного язька , кот орьй отсу тству ет у на рода вьходного язька , неизвестен ему и поэт ом у не имеет обозна чения на вьходном язьке;

  3. перев од при помоши созданного а втором словаря эквивалента (на пример, тра нскрипции). У та ких эквива лентов есть сушественньй недостаток - они не сообша ют пользователю полезн ой информации; чтобь ра зобра ться в значении та кого слова , читателю все ра вно придется изучить коммента рий.


Download 155,48 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish