отражают специфику мышления и поведения носителей того
или иного языка и проявляются в различных его аспектах. К
примеру, в английском языке функционирует определенное
количество ФЕ семантического поля «высокомерие», во
внутренней форме которых центральным компонентом
является слово, относящееся к представителям животного
мира: play the bear (грубо себя вести), cross as a bear (смотрит
зверем), be on the high horse. Данные примеры имеют
историческое обоснование — в
основе их образования лежат
реальные исто-рические факты и события. Первые два
фразеологизма восходят ко времени, когда одним из
разшгечений была травля медведей собаками. Люди, которые
играли в подобные игры, вели себя высокомерно и заносчиво
по отношению к животным, не испытывая ни малейшего
чувства жалости к загнанному в угол медведю. Фразеологизм
be on the high horse, свиде-тельствующий об
определенных
исторических фактах, также является источником культурно
национальной интерпретации. Данное выражение возникло
в связи с тем, что «феодалы, обыкновенно сражавшиеся
верхом, презрительно относились к пехоте, которая состояла
из наемников и простолюдинов» (ЛЭС, 1983, с.983). Причем,
употребление прилагательного high гиперболизирует значение
образа — быть на коне уже обозначает превосходство над
другими.
Образы действительности, полож енны е в основу
устойчивых
сочетаний, есть способ языкового кодирования
представлений в сознании носителей языка о некой ситуации,
коррелирующий с понятием внутренней формы. Как отмечал
А. П. Бабушкин, «образ фразеосочетаний-идиом «считывается»
не по словарному толкованию, не по «раскодированному»
их значению, а «по языку кода», т.е. по внутренней форме
фразеологизма» (Бабушкин, 1996, с, 82). Иными словами,
внутренняя форма, как исходный,
буквальный смысл
устойчивого выражения, определяет способ концептообразо-
вания средствами языка. Внутренняя форма устойчивого
выражения не приравнивается к этимологическому значению
фразеологизма,
а
представляет собой образное оформление
значения, выраженное в концептуальных сценах, картинках,
которые не приравниваются к этимологическому содержанию
фразеологизма.
15
К ак уже было упом януто, клю чевым моментом
межъязыковой асимметрии
фразеологических единиц
является несовпадение их внутренней формы, в основу
которой заложен культурный компонент:
love somebody>
as the
devil loves holy water — любить как собака палку (доел,
любить
как дьявол святую воду), give somebody the cold shoulder —
поворачиваться спиной
(доел,
дать холодное плечо),
bite one’s
glove — воротить нос (доел,
кусать чью-то перчатку),
cold as
charity — черствый, бесчувственный (доел,
холодный как
милосердие),
hand in glove
—
не разлей вода (доел,
рука в
перчатке),
dead head — «заяц», безбилетный пассажир (доел.
мертвая голова), in my eyes — по-моему (доел, в моих глазах).
Таким образом, необходимо отметить, что проблема
изучения культурного компонента и культурного эталона в
составе фразеологических единиц является важной не
только в
рамках лексикологии, но и лингвокультурологии
и теории перевода, т.к. эквивалентность фразеологических
единиц оригинала и перевода оценивается не только с токи
зрения верной передачи смысла ФЕ в целом, но и (по
возможности) сохранения лингво культурной информации,
заложенной в ней.
Do'stlaringiz bilan baham: