У'збекистон республикаси олий ва урта махсус таълим вазирлиги



Download 10,12 Mb.
Pdf ko'rish
bet6/130
Sana12.11.2022
Hajmi10,12 Mb.
#864645
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   130
Bog'liq
Filologiyaning dolzarb muammolari

традицию. 
Именно поэтому носители разных 
языков порой по-разному «видят» и, соответственно, именуют 
одни и те же объекты и явления. Одним из ярчайших примеров 
подобного разнообразия является, конечно же, фразео­
логический состав любого языка.
Проблема межъязыковой эквивалентности фразеоло­
гических единиц не нова. Известно, что с позиции переводо- 
ведческой практики фразеологические единицы рассмат­
риваются как 
1
) имеющие абсолютный эквивалент в языке 
перевода, 
2
) имеющие анатог, или частичный эквивалент 
(при этом зачастую не совпадает именно образная основа ФЕ 
в оригинате и переводе), 3) безэквивагентные. ФЕ первой 
группы объясняются, как правило, обширными языковыми 
и культурными контактами, этимология символов которых, 
в основном, достаточно прозрачна и не имеет ярко 
выраженной принадлежности (хотя и не всегда!) к одной 
конкретной культуре. Больший интерес для анализа вызывают 
ФЕ второй и третьей групп, т.к. при их последующем переводе 
возникают определенные трудности с подбором эквиваяентов. 
Н априм ер, русское вы раж ение «последняя капля, 
переполнившая чашу терпения» в англоговорящей традиции 
мыслится как «последняя соломинка, сломавшая спину 
верблюду» («the last straw that broke the camel’s back»). Или, 
например, если носители русского языка говорят друг с другом 
«с глазу на глаз», то англичане — «лицом к лицу» («face to 
face»), а французы — «голова к голове» («tete-а- tete»). Все эти 
различия в языке, безусловно, связаны с тем многообразием 
аспектов жизни того или иного народа, которое принято 
называть его культурой. По словам Ю.С.Степанова, «язык 
принуждает или, лучше сказать, не принуждает, а мягко 
и
благотворно направляет людей в именованиях, присоединяя 
поименованное к самым глубинным пластам культуры» 
(Степанов, 2001, с.74). Культурные эталоны, в свою очередь,
14


отражают специфику мышления и поведения носителей того 
или иного языка и проявляются в различных его аспектах. К 
примеру, в английском языке функционирует определенное 
количество ФЕ семантического поля «высокомерие», во 
внутренней форме которых центральным компонентом 
является слово, относящееся к представителям животного 
мира: play the bear (грубо себя вести), cross as a bear (смотрит 
зверем), be on the high horse. Данные примеры имеют 
историческое обоснование — в основе их образования лежат 
реальные исто-рические факты и события. Первые два 
фразеологизма восходят ко времени, когда одним из 
разшгечений была травля медведей собаками. Люди, которые 
играли в подобные игры, вели себя высокомерно и заносчиво 
по отношению к животным, не испытывая ни малейшего 
чувства жалости к загнанному в угол медведю. Фразеологизм 
be on the high horse, свиде-тельствующий об определенных 
исторических фактах, также является источником культурно­
национальной интерпретации. Данное выражение возникло 
в связи с тем, что «феодалы, обыкновенно сражавшиеся 
верхом, презрительно относились к пехоте, которая состояла 
из наемников и простолюдинов» (ЛЭС, 1983, с.983). Причем, 
употребление прилагательного high гиперболизирует значение 
образа — быть на коне уже обозначает превосходство над 
другими.
Образы действительности, полож енны е в основу 
устойчивых сочетаний, есть способ языкового кодирования 
представлений в сознании носителей языка о некой ситуации, 
коррелирующий с понятием внутренней формы. Как отмечал 
А. П. Бабушкин, «образ фразеосочетаний-идиом «считывается» 
не по словарному толкованию, не по «раскодированному» 
их значению, а «по языку кода», т.е. по внутренней форме 
фразеологизма» (Бабушкин, 1996, с, 82). Иными словами, 
внутренняя форма, как исходный, буквальный смысл 
устойчивого выражения, определяет способ концептообразо- 
вания средствами языка. Внутренняя форма устойчивого 
выражения не приравнивается к этимологическому значению 
фразеологизма, 
а
представляет собой образное оформление 
значения, выраженное в концептуальных сценах, картинках, 
которые не приравниваются к этимологическому содержанию 
фразеологизма.
15


К ак уже было упом януто, клю чевым моментом 
межъязыковой асимметрии фразеологических единиц 
является несовпадение их внутренней формы, в основу 
которой заложен культурный компонент: 
love somebody>
 as the
devil loves holy water — любить как собака палку (доел,
любить 
как дьявол святую воду), give somebody the cold shoulder — 
поворачиваться спиной 
(доел,
дать холодное плечо), 
bite one’s
glove — воротить нос (доел,
кусать чью-то перчатку), 
cold as
charity — черствый, бесчувственный (доел,
холодный как 
милосердие), 
hand in glove
— 
не разлей вода (доел,
рука в 
перчатке), 
dead head — «заяц», безбилетный пассажир (доел.
мертвая голова), in my eyes — по-моему (доел, в моих глазах).
Таким образом, необходимо отметить, что проблема 
изучения культурного компонента и культурного эталона в 
составе фразеологических единиц является важной не 
только в рамках лексикологии, но и лингвокультурологии 
и теории перевода, т.к. эквивалентность фразеологических 
единиц оригинала и перевода оценивается не только с токи 
зрения верной передачи смысла ФЕ в целом, но и (по 
возможности) сохранения лингво культурной информации, 
заложенной в ней.

Download 10,12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish