Адекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper



Download 0,65 Mb.
Pdf ko'rish
bet1/21
Sana12.07.2022
Hajmi0,65 Mb.
#781274
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21
Bog'liq
Сырцов Д.С. ЛИНб-1403



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение 
высшего образования 
«Тольяттинский государственный университет» 
 
Гуманитарно-педагогический институт 
(наименование института полностью) 
Кафедра «Теория и практика перевода» 
(наименование кафедры) 
45.03.02 Лингвистика 
(код и наименование направления подготовки, специальности)
Перевод и переводоведение 
(направленность (профиль)/специализация)
 
БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему Адекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper 
с английского на русский язык 
Студент 
Д. С. Сырцов
(И.О. Фамилия) 
(личная подпись) 
Руководитель 
С. М. Вопияшина 
(И.О. Фамилия) 
(личная подпись) 
 
 
 
 
 
Допустить к защите 
Заведующий кафедрой к.филол.н., доцент С. М. Вопияшина ______________ 
(ученая степень, звание, И.О. Фамилия)
(личная подпись)
«_____»______________________20_____г. 
Тольятти 2018


2
Аннотация 
В данной работе рассматривается актуальная проблема перевода 
текстов White paper с английского на русский язык для ознакомления 
усредненного реципиента и/или специалистов-инвесторов о выпуске 
продукта компанией.
 
Объектом исследования
выступают тексты оригинала White paper и 
их перевод, 
предметом исследования
поиск способов достижения 
адекватности и эквивалентности при переводе текстов жанра White paper. 
Цель исследования
– изучить характерные черты текстов White paper, 
рассмотреть особенности достижения адекватности и эквивалентности при 
переводе текстов данного жанра.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие
 задачи

1)
рассмотреть понятия «адекватность» и «эквивалентность» как 
базовые категории перевода; 
2)
изучить понятия «жанр текста» и «тип текста»; 
3)
описать особенности текстов White paper как отдельного жанра; 
4)
осуществить предпереводческий, структурно-композиционный
коммуникативно-прагматический, а также лингвостилистический анализ 
оригинальных текстов White paper; 
5)
провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и 
перевода. 

Download 0,65 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish