current
density
– tok zichligi , oqim zichligini ifodalasa ,
current price
– joriy baho –
текущая цена kabi turli sohaga oid tushunchalarni ifodalaydi. Ko`p ma`noli
neologizmlar albatta tarjimada o`zigsa xos qiyinchiliklar tug`diradi. Bunday
holatlarda tarjimada kontekst alohida o`rin tutadi, chunki bu tarjimon qaysi
sohaga oid matn tarjima qilayotganligiga bog`liq . Neologizmlarning o`ziga xos
xususiyatlari bu aniq bir tushuncha, jarayon yoki xodisani ifodalab , bir ma`nolikka
intilishdir.
Quyida biz ayrim ilmiy-texnik matnlardagi iqtisodiy atama - so`zlar tuzilishida
atributivlik xususiyati keng qo`llanilishini ko`rib o`tamiz . Asosiy komponent
odatda , oxirgi o`rinda turadi. Aniqlovchi komponent atama tomonidan
ifodalanayotgan tushuncha , jarayonning xususiyatini ifodalaydi. Atributivlik
aloqasi quyidagicha tuziladi:
1. Predlogli birikmalar orqali:
A claim for money – Pul da‘vosi – Денежный иск
Abandonment of goods – Tovarlarni qoldirish – Оставление товаров
After-payment – Keyingi, qo‘shimcha to‘lov – последующий платеж
Balance in hand – Naqd pul – денежная наличность
Balance of payment – to‘lov balansi – Платежный баланс
Bank of deposit – depozit bank – депозитный банк
Carry out – bajarmoq – Исполнять , выполнять
2. N + N birikmasi orqali :
Bank certificate – Bank sertifikati – Банковский сертификат
Bank confirmation Bank tasdig‘i Банковское подтверждение
Calculation number Hisob – kitob raqami Расчетный номер
Calendar year Kalendar yili Календарный год
Credit card – Kredit kartasi – Кредитная карта
36
Draft budget– byudjet loyihasi – проект бюджета
Export duty – Eksport boji – Экспортная пошлина
Entry visa – Kirish vizasi – Въездная виза
3. Ilmiy texnik matnlarda keng tarqalgan Adj. + N orqali:
Economic growth – iqtisodiy o’sish – Экономический рост
Foreign market – Tashqi bozor – Внешня рынок
False bankrupt – Soxta bankrotlik – Лже банкротство
Financial statements – Moliyaviy hisobot – Финансовый отчет
Basic price – Asosiy narx – Базисная цена.
4. Participle I + N orqali :
Briefing aids – Ko`rsatma – Инструкция
Carrying capacity –Yuk ko’tarish qobiliyati – Грузоподъёмность
Clearing Bank – Hisob-kitob banki – Расчетный (клиринговый)
банк
Carrying charge – Saqlash qiymati – Стоимость хранения
Handling capacity – O’tkazish qobiliyati – Пропускная способность
Lending bank – Kreditor bank – Банк-кредитор
5. Participle II + N orqali :
Cardonised cargo – Qutilardagi yuk – Груз в коробках
Packed goods – O’ralgan yuk – Груз в пакетах
Damaged cargo – Shikastlangan yuk – Испорченный груз
Directed cargo – Manzilga ega yuk – Адресованный груз
Deferred payment – Muddati uzaytirilgan to’lov – Отсроченный платеж
взимаемый при задержке
Declarated income, profit – Bayon etilgan daromad – Объявленный доход
Finished goods – Tayyor mahsulot – Готовая продукция .
Retained earnings – Taqsimlanmagan foyda – Нераспределенная прибыль
Hamisha qo’llanadigan so’zlar ular ko’p manoni yoki ilmiy texnikaviy har xil
buyumlar ma’nosini matnda almashtirishga e’tibor qaratish lozim.
Ayrim iqtisodiy terminlarga qaraydigan bo`lsak ,
37
masalan: Ingilizcha “ balance ” termini “
muvozanat”
ma’nosini bildiradi. “
balance of payment “ so`z birikmasini “to‘lov balansi” deb tarjima qilinsa ,
“balance in hand” so`z birikmasi
“naqd pul”
deb tarjima qilinadi .
Bu so’zlar matnda kelishiga qarab turlicha ma’nolarlarni anglatishi
mumkin.Masalan: ” balance of an account” so`z birikmasi
“ hisobdagi qoldiq “
va “balance in one’s favour”
- kimningdir foydasiga qoldiq
ma`nosini bildiradi.
Bunday ma’noni bildiruvchi so’zlar ma’no va mohiyati jihatidan matnda
kelishiga tarjimon to’g’ri tarjima qilishiga to’sqinlik qilishi mumkin. Shuning
uchun matnning mavzusi maqsadi, mohiyati va nimani anglatishiga qarab tarjima
qilish kerak. Ilmiy va ilmiy texnik matnlar tarjimasini ko’pchiligi umumiy tayyor
qo’llaniladigan so’zlardan foydalanish ilmiy adabiyotda qo’llaniladi.
Ilmiy va ilmiy texnikaviy so’z tarjimasi maxsus zaxirasi bo’lgani bilan asl so’z
mohiyatini chiqarib olish uchun atalishdan tashqari tarjimon lug’atdan to’liq
foydalanishi kerak. Tarjimada aynan ilmiy belgilangan so’zlardan tashqari so’zlar
so’zma so’z tarjima qilinmasligi ham mumkin.Ammo matn mag’zi tarjima
qilinayotganda tilni mazmunini ifodalab berish kerak.
Tarjimani ilmiy matn mazmunini asosiy vazifasidan biri aniq variantga tushib
olishdir.
1-variant.Milliy til so’lari.
2-variant. Kerak bo’lgan o’rindosh so’zlar.
3-variant. Mazmun mohiyati jihatidan tushunishi qiyin qisqa so’zlar
Umuman biz ilmiy- texnikaviy matnlar keng ma’no ko’rinishini ilmiy, ilmiy
texnikaviy matnni o’z nomi bilan rang barang tushunishimiz mumkin. Umumiy
matn har xil ko’rinishdagi so`z birikmalari va katta-kichik bo’laklardan har xil
neologizmlardan iborat bo`lishi mumkin .
Ilmiy texnik matn nuqtai nazaridan umumiy ensiklopediya texnik so’rovnoma
maxsus texnik tahlillar, texnik qo’llanmalar qayta xususiy o’xshash
38
fanlar,ommaviy matn, kitoblar,maqollar, aniq texnik adabiyot va gumanitar fan,
har xil o’quv kitoblari, monografiya va boshqalar kamchilikni tashkil qiladi.
Bu ko’rinishdagi tarjima matnlar o’zining asliyatliligi va jozibaviy
ko’rinishiga ega va rang-barang ko’rinish xarakteriga xosdir.
Yuqorida takidlab o`tkanimizdek, ilmiy-texnik matnlardagi neologizmlar
tarjimasi turli xil gazeta, kitoblar ,ensiklopediya , jurnal va boshqalar to’liq matn
mag’zi va sohalariga javob berish kerak. Shuningdek u bilim olishga ham to’liq
javob berish kekak .
Matn mazmun mohiyati urg’ulari tarjimada asosiy ro’l o’ynaydi ya’ni uni matn
mag’zini ochib berishga qaratiladi.
Umuman olganda tarjima jarayonida mavjud bo’lgan modellar biz ekvivalentlik
ma’nosida chiqqan tushunchalarga tayangan bo’ladi, masalan, holat (yoki tashqi)
model original matn va tarjimada tasvirlangan situatsiyalarning ochib berilishiga
tayangan bo’ladi va semantik transformatsion model esa har xil tillarda negiz
tushuncha va markaziy strukturalarning o’xshashligini borligini taklif qiladi.
Bu takliflar muhim tarjima ko’rinishlarini tushuntirishi mumkin deb ta’rif
qilinadi. Boshqacha aytganda tarjimon original matndan ekvivalentlik tildagi
darajasiga va undan keyin tarjima matniga aqliy sayohat qiladi deb taxmin qilinadi.
Tarjima nazariyasi bu maqsadda fanga ko’p sonli tarjima modellarini kirgizish
orqali erishadi.
Model bu- tarjima jarayonining fanda qabul qilingan tasviri hisoblanib, bunda
jarayonlar tarjimon tomonidan amalga oshirilayaptimi yo’qmi e’tiborga olinmaydi.
Masalan, situatsiya modelida ekvivalentlik darajasi ortiqcha hisoblanadi. Bu model
tasvirlangan faktlardir ya’ni nutqda tasvirlangan hayotiy faktlardir. Tarjima
jarayoni taxminiy talqinga ko’ra tarjimon original matndan ko’ra aniq tasvirlangan
situatsiyaga e’tibor berish hisoblanadi.
Yuqorida takidlab o`tganimizdek ilmiy texnikaviy so’z tarjimasi maxsus
zaxirasi bo’lgani bilan asl so’z mohiyatini chiqarib olish uchun atalishdan tashqari
tarjimon lug’atdan to’liq foydalanishi kerak. Chunki , lug`atlarda bir so`zning turli
39
ma`nolari ko`rsatiladi , tarjimon esa qaysi so`zni tanlashi bu uning tarjima uslubiga
va mahoratiga shuningdek , kontekstga ham bog`liq bo`ladi.
Xulosa qilib shuni aytish kerakki, iqtisodiyotga aloqador birikma terminlar
ichida sodda birikma terminlar ko‘pligi bilangina emas, balki iqtisodiy
tushunchalarni to‘g‘ri, aniq va ixcham tarzda ifodalab kelishi bilan ham o‘ziga xos
afzalliklarga egadir.
Do'stlaringiz bilan baham: |