The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet11/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

presupposition (what speakers/writers assume hearers/readers are likely to
accept without challenge) and implicatures (as additional meanings which may
be intended and/or perceived when communicative norms are flouted).
7
Now,
judgements about presuppositions, implicatures and markedness in general can
only be made in relation to the sociocultural context in which they occur. Thus
the translator’s intercultural judgement is inevitably brought into play in
attempting to perceive and relay these extra layers of meaning. Indeed one might
define the task of the translator as a communicator as being one of seeking to
maintain coherence by striking the appropriate balance between what is
effective (i.e. will achieve its communicative goal) and what is efficient (i.e. will
prove least taxing on users’ resources) in a particular environment,
8
for a
particular purpose and for particular receivers.
Piecing together these word-level and text-level meanings to form an overall
textual strategy is the unifying theme of this book and the guiding principle
behind the analyses contained in each chapter. In this sense some of the
examples adduced here and in later chapters may, in themselves, seem slight.
What, one might ask, is in the translation of an individual junctive such as ‘and’
or ‘but’ or of a concessive such as ‘granted’? But our interest lies not in the
translation of the words as individual items but in the clues these provide to an
overall textual strategy and the way this may inform translators’ decisions. In
10 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


this chapter we have tried to show how such concerns are pertinent to all fields
and modes of translating. The diversity—of texts and text forms, professional
fields, purposes and ultimate destinations of translations—is manifest; the unity
of what constitutes (source and target) text in context is less apparent. In order to
pursue our investigation of these phenomena, we shall first present a model of
the way texts work (
Chapter 2
) before applying it to a variety of translation
situations (Chapters 
3
to 
9
) and to issues in training (Chapters 
10
to 
12
).
UNITY IN DIVERSITY 11


Chapter 2
Foundations for a model of analysing texts
To say that translators communicate may perhaps strike one as a fairly obvious
claim to make. Yet, it is this very quest for the successful exchange of meanings
that is at the heart of what we pursue as professional or trainee translators,
teachers or critics of translation. Typically, one might say of translators that they
are constantly exchanging something, not only by engaging in a dialogue with a
source text producer and a likely target text receiver, but also by brokering a deal
between the two parties to communicate across both linguistic and cultural
boundaries. One way of getting to the core of what takes place and of unravelling
this communicative game, is to chart the routes which the major players travel
along and to see the entire exercise in terms of a set of parameters within which
textual activities are carried out.
In any attempt to examine the communicative nature of the translating task, a
number of assumptions will have to be made about texts, their users and the
context in which they occur. Such assumptions will take the form of hypothetical
statements which we as researchers make in the light of our current
understanding of how communication works. It would of course be desirable to
proceed by observation based solely on sound empirical evidence. But, texts
being what they are—an imperfect record of communicative events—we
sometimes find it necessary to settle for what may be described as heuristic
procedures. Interaction makes its own rules, a process in which entire conceptual
systems are involved, including those which have developed through our own
experience with texts. 

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish