Курсовая работа ян наталия сергеевна американизмы в корейском языке



Download 474,44 Kb.
Pdf ko'rish
bet6/10
Sana23.02.2022
Hajmi474,44 Kb.
#138577
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
amerikanizmy v korejskom yazyke


часть 
интернационализмов происходит из западноевропейских языков, причем 
многие этимологически восходят к латыни и древнегреческому. Есть, однако, 
интернационализмы не классического (например, отель, ракета, робот, 
спутник) и не европейского происхождения (например, кофе, томат, 
мусульманин, табу). Важнейшую группу интернационализмов образуют 
научно-технические, общественно-политические, культурологические и тому 
подобные термины. 
 
1.3. Американизмы и их классификация
В корейском языке, как и в других языках, заимствования 
выступают как целые лексемы. Однако в корейском языке часто 
появляются образования, составленные из английских компонентов 
имеющих значения, отсутствующие в языке-оригинале или 
использующиеся в другом значении. Таким образом, эта подсистема 
оторвалась от английского языка и развивается в корейском языке по 
своим собственным законам. Известно, что с 1945 года в литературный 
корейский язык проникло и адаптировалось свыше 20 тысяч 
американских - заимствований
2

История появления американизмов в корейском языке берёт начало в 
период Второй Мировой Войны, а также Гражданской войны Севера и Юга 
(1950-
1953гг.). Во время этой гражданской войны основным союзником 
Южной Кореи были Соединённые Штаты Америки. Корейские и 
американские солдаты, сражаясь бок о бок, перенимали друг у друга слова и 
2
소정수.한국어.한양대학교.서울., 1996. 4 쪽. 


28 
выражения, которые впоследствии адаптировались. Например, слово 찬스 – 
перевод с английского chance – «шанс», «возможность» и 홈런-перевод с 
английского home run - «бежать домой» были заимствованы в корейский 
язык именно в годы гражданской войны.
Существует мнение о том, что история американизмов имеет более 
глубокие корни и берет своё начало с эпохи японского колониального ига в 
Корее, когда культура Америки стала приходить в Корею не только через 
японские территории, но и сквозь японскую призму. Считается, что именно 
это и дало основу зарождения такого понятия, как Конглиш.(Konglish) или 
окореезированный английский, который стал трансформироваться уже в 
условиях корейской культуры и корейского общества.
Причины заимствования американизмов различны. Это и связи 
корейского народа с другими народами, внутрисоциальное развитие 
общества, прогресс науки и техники, а также стремление носителей языка 
пополнить, углубить и расширить представление о предмете. В настоящее 
время процесс обогащения корейского языка американизмами приобретает 
активный и разносторонний характер
3

Рассмотрим некоторые из причин заимствования американизмов в 
корейский язык:
Первая причина. В результате исторического развития в корейском 
языке сложилось два крупных пласта лексики: исконно корейская и 
заимствованная из китайского языка. Использование элементов двух пластов 
приводит к появлению огромного количества синонимов, которые в ряде 
случаев являются абсолютными, хотя и различаются стилистически
4

Например: Исконно-корейское слово – 바꾸다 (менять) и слово китайского 
происхождения – 교환하다(менять) употребляются как разговорная и 
3
Материалы международной конференции Содействие развитию корееведения в СНГ: проблемы и 
решения». Ким Т.С. Заимствования американизмов в корейский язык. Ташкент. 2006. 81с.
4
Фомина М.И. Лексикология. М.: «Вегас» 1983. 45 с. 


29 
книжная лексика, в то время как их английский синоним change (менять) 
употребляется только в разговорной речи. 
Другой причиной заимствования является сложность семантических 
рядов в корейском языке, в которых слова отличаются тончайшими и часто 
неуловимыми для говорящих смысловыми и стилистическими нюансами.
Например: 날씬하다- стройный, 멋지다 – модный, 말숙하다 – убранный. 
Все три слова заменяются американским заимствованием 시마트, которое 
имеет более общую семантику и вмещает все три значения. Американизмы с 
более общей семантикой заменяют лексические единицы и в терминологии. 
Например: 엘록후션 (анг.elocution) «ораторское искусство» употребляется 
вместо синонимов 이별술 и 회화술 «ораторское искусство». Таким образом, 
причиной заимствования многих англо-американизмов, по-видимому, 
является их более общая широкая семантика, позволяющая им заменять ряд 
исконно корейских синонимов и синонимов китайского происхождения.
Третьей причиной появления американизмов в корейском языке 
является необходимость номинации новых понятий в языке. В языке, в 
который производится заимствование, отсутствует само понятие, 
обозначаемое заимствованным словом. С универсальным распространением 
Интернета процессами глобализации английский язык стал частью 
перспективного развития корейского языка. Почти вся корейская 
компьютерная терминология американского происхождения
5

Например
6
:
Американизмы 
Вариант языка-оригинала Русский перевод 
노트북 
Notebook 
Ноутбук 
홈페이즈 
Homepage 
Домашняя страница 
마우스 
Mouse 
Мышка 
5
Ким Г.Н. Рассказы о родном языке. Алматы.: «Сеним»2003 .67с. 
6
Корейско-русский словарь. 김문욱, 김춘식. 서울. 2005 1748 -1806 с. 


30 
모니터 
Monitor 
Монитор 
PC 방 
Internet Cafe 
Интернет - кафе 
로그인 
Login 
Регистрация, логин 
Ещё одной причиной конглиш-заимствований в корейском языке 
является использование неправильного английского. Это связано с языковым 
билингвизмом.
7
Так распространение английского языка в Республике Корея 
приобретает всё большие масштабы. 
В современном корейском языкознании выделяют следующую 
классификацию американских заимствований: 
1. Прямо заимствованные американизмы; 
2. Фабрикованные понятия (ложные заимствования); 
3. Сокращенные заимствования; 
4. Гибридная лексика; 
5. Кальки; 
1. 
Прямо заимствованные американизмы; 
Это слова и выражения заимствованные из английского языка с тем же 
значением, что и в языке-оригинале, то есть эти слова обозначают те же 
понятия и явления. Например: 
Корейский вариант 
Вариант языка-оригинала Русский перевод 
라디어 
Radio 
Радио 
사운드 
Sound 
Звук 
넥타이 
Necktie 
Галстук 
7
Билингвизм (двуязычие)- способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. 
Википедия – свободная энциклопедия. Раздел: билингвизм.


31 
아이스크림 
Ice cream 
Мороженое 
소파 
Sofa 
Диван 
컴퓨터 
Computer 
Компьютер 
바이 바이 
Bye-bye 
Пока! 
킬러미터 
Kilometer 
Километр 
사우나 
Sauna 
Сауна 
핀센트 
Pincette 
Пинцет 
2
. Фабрикованные понятия 
Это такие понятия, которые состоят из лексем, потерявших под 
воздействием новой заимствующей культуры свои исходные значения и 
получивших новые, не существующие в английском языке, а образованные 
самими носителями корейского языка.
К примеру, слово 다이어트(diet) – «диета» в корейском языке стало 
означать скорее похудение разными способами, чем особый режим питания 
(диету). Поэтому, например такое сочетание как «спортивная диета» (sports 
diet
) в английском языке означает не особое питание для спортсменов, а 
«способ похудения путём физических упражнений». Однако такое понятие 
отсутствует в корейском языке.
Слово 탤런트 (Talent) в корейском языке означает не талант вообще и 
не талантливого человека , а исключительно «телезвезду», особенно – звезду 
телесериалов. Это слово пришло через Японию, где оно и получило новый 
смысл. 
8
Приведем несколько примеров
9

Корейский 
Фабрикованное
Вариант языка 
Перевод слова 
8
Русско-корейский словарь. С.: «чжурю» 2001. 70,580с.
9
Leon’s EFL Planet. “Konglish 2”: 
http://efl.htmplanet.com/konglish.htm
, Feb.2005. 


32 
Вариант 
понятие 
оригинала 
на 
русском 
языке 
아메리칸 커피 
American-style Coffee Black Coffee 
Чёрный кофе 
눈 샤핑 
Eye shopping 
Window 
shopping 
Смотреть 
на 
витрины 
магазинов 
ничего 
не 
покупая 
골던 볼 
Golden ball 
Sudden death (in 
game) 
Внезапная 
смерть 
오펀 카 
Open car 
Convertible car 
Машина 
с 
откидным верхом 
라이트 코크 
Light coke 
Diet coke 
Диетическая кола 
샌드위치 데이 
Sandwich day 
Эквивалента не 
наблюдается 
사구 
4-ball 
billiards 
Биллиард 
3. 
Сокращенные заимствования; 
Это такие англо-американизмы, которые под влиянием внешних 
факторов сокращены для удобства произношения. К примеру, английское 
слово 'laboratory' было сокращено до 램 – «лаборатория», 'demonstration'-
데모 

«демонстрация». Появление сокращенных американизмов 
продиктовано необходимостью экономии времени, стремлением передачи 
максимального количества информации минимальным объёмом средств.
Приведём ещё несколько примеров сокращённых конглиш 
заимствований:
10
10
. “Konglish 2”: 
http://efl.htmplanet.com/konglish.htm
, Feb.2005. 


33 
Вариант языка оригинала Сокращённый вариант Русский перевод 
Transformer 
트랜스 
Трансформер 
Self Service
셀프 
Самообслуживание 
Classical music 
클래식 
Классическая музыка 
Combination 
콤비 
Сочетание, соединение 
Transmission 
미션 
Передача 
Health-club 
헬스 
Санаторий 
4. 
Гибридная лексика; 
Со второй половины ХХ века и по настоящее время корейский язык 
пополняется всё новыми англо-американизмами. Они неоднородны по своей 
структуре, по происхождению, по длительности существования в качестве 
новых словарных едениц.
11
Большая часть новых американизмов, как правило, конглиш – 
заимствования, так как они полностью подчиняются правилам корейской 
грамматики и частично семантики.
Гибридная лексика – это такая лексика, которая образованна из 
соединения корейской или сино-корейской лексики и английской.
12
1. Vinyl (
винил)+봉투(конверт) = 비닐봉투 «пластиковый пакет».
2. 휴대(용+tele)phone = 휴대폰 - 
«сотовый телефон», где 휴대용- 
«портативный, ручной».
3. 
Install (установка) + 하다 (делать, производить) = 인스털하다 – 
«устанавливать». 
4.몰래
(незаметно, тайком) + camera (камера)=몰래카메라- «скрытая камера». 
5. Combination(
соединение, сочетание) +하다 (делать, производить) = 
콤비하다 – 
«соединять, сочетать». 
11
«Заимствования из английского языка в корейский язык» Ташкент. 2007. Ким Т.С. с.87
12
Прошина З.Г. Способы пополнения лексики. 2001. 60-62. c. 


34 
6. wrecker 
(Вредитель) + 차(машина) =레커차 «эвакуатор». 
5. Кальки; 
Конглиш-калька – это единица созданная путем заимствования 
структуры элемента английского языка с заменой его материального 
воплощения средствами корейского языка. Можно сказать, что это дословно 
переведенные на корейский или синокорейский язык английские понятия. 
Например: Слово 불 –перевод с английского 'lighter' – «зажигалка», 
английское слово ‘shoot’ – «стрелять», переведено на корейский язык 
глаголом «쏘다», Выражение ‘CD 를 굽다’ - перевод с английского ‘to burn 
CD’ – 
на русский язык можно дословно перевести как «жечь компакт-диск», 
но фактически это выражение означает «записать компакт-диск ». 


35 

Download 474,44 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish