Основные типы переводческих трансформаций (В. Н. Комиссаров) Лексические трансформации



Download 33,55 Kb.
bet3/6
Sana22.06.2023
Hajmi33,55 Kb.
#952895
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ - КОМИССАРОВ В.Н.

Лексические добавления. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях.

  • Он постучал и вошел. – Он постучал и вошел в комнату.

  • Я не могу его сдвинуть. – Я не могу его сдвинуть с места.

  • Она сидела, откинувшись в кресле. – Она сидела, откинув­шись на спинку кресла.

  • The problems of various industries – проблемы различных отраслей промышленности.

  • The President's energy message – послание президента о проблеме нехватки энергоре­сурсов в США



Лексические опущения. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе.

  • The treaty was pronounced null and void.Договор был объявлен недействительным.

  • So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – Я расплатился и пошел к автоматам.

  • Не opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. (A. Hailey)  ...и достав из стола сигареты, предложил Кристине.



ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ (прием перевода, суть которого состоит в полном или частичном изме­нении структуры предложения при переводе с учетом норм языка перевода).
Дословный перевод (синтаксическое уподобление) − это способ перевода, при котором синтаксическая структура ориги­нала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структу­ры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их рас­положения в оригинале и переводе.

  • I always remember his words − Я всегда помню его слова.

  • This train arrives at Central Station at ten. − Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.



Перестановки − это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.


Download 33,55 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish