Лексические добавления. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях.
Он постучал и вошел. – Он постучал и вошел в комнату.
Я не могу его сдвинуть. – Я не могу его сдвинуть с места.
Она сидела, откинувшись в кресле. – Она сидела, откинувшись на спинку кресла.
The problems of various industries – проблемы различных отраслей промышленности.
The President's energy message – послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США
Лексические опущения. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе.
The treaty was pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным.
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – Я расплатился и пошел к автоматам.
Не opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. (A. Hailey) ...и достав из стола сигареты, предложил Кристине.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ (прием перевода, суть которого состоит в полном или частичном изменении структуры предложения при переводе с учетом норм языка перевода).
Дословный перевод (синтаксическое уподобление) − это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.
I always remember his words − Я всегда помню его слова.
This train arrives at Central Station at ten. − Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.
Перестановки − это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
Do'stlaringiz bilan baham: |