Родственных и неродственных народов позвольяет решить вопросы общего и специфичного, открывает пути для изучения истории формирования и развития национального сказочного эпоса



Download 2,5 Mb.
Pdf ko'rish
bet17/19
Sana13.07.2022
Hajmi2,5 Mb.
#787004
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19
Bog'liq
ЧУДЕСНЫЕ ДЕТИ

t
t
I


87
случае употребление нетипичной для узбекских сказок инициальной 
формулы связано с переводом А.Васильева, записавшего эту сказку (данных 
о том, что записана сказка на узбекском языке и переведена затем на русский 
язык, или запись сделана на русском языке от самого сказочника - нет).
Таким образом, узбекские и русские инициальные формулы времени и 
пространства выполняю т одинаковые функции. В формулах времени 
сущ ествование героев утверждается сходными средствами, каковыми 
являются особые формы употребления глаголов “э м о ц ” и “бы ть”.
В узбекских вариантах по стабильности присутствия превалируют 
хронологические 
формулы, 
хотя, 
как 
указывалось, 
топографические 
формулы - не редкое явление в узбекских волшебных сказках. Последнее 
позволяет нам не согласиться с утверждением Н.Рошияну о том, что в 
каждой национальной сказочной традиции принято употребление только 
одного вида инициальных формул: либо времени, либо пространства16.
Инициальные формулы в узбекских и русских сказках не связаны с 
действием. Они служ ат для введения слушателя в особую сказочную 
атмосферу.
§ 2. Ф И Н А Л Ь Н Ы Е ФОРМУЛЫ
Узбекские традиционные сказочные финальные формулы более 
разнообразны, чем инициальные. По содержанию они выполняют разные 
функции.
Одной из распространенны х формул является формула “м у р о д и
м а ц с а д и г а е т и б д и ” - “достиг желанной цели”, которая встречается в 
больш инстве узбекских вариантов сюжета “Чудесные дети”; “ГТТу б и л а н
^ а м м а л а р и м у р о д и м а ц с а д и г а е т и б д и ” - “Итак они все достигли своих
16 См.: Рошияну H. Указ.раб. с.33.
t
I


ж еланны х целей” (III); “Т и л л а к о к и л д а в р у д а в р о н с у р и б , м у р о д и
м а ц с а д и г а е т и б д и ” - “Златоволосый (чудесный сын) добился своей 
желанной цели и зажил припеваю чи” (IV); “>^асан м у р о д м а ц с а д и г а
е т и б д и ” - “ Хасан достиг желанной цели” (V); “П о д ш о ш у б и л а н (к и ч и к
х о т и н и б и л а н ) т у р а д и , м а ц с а д и г а е т а д и ” - “П адиш ах станет жить с ней 
(с младш ей женой) и достигнет своей цели” (VI); “Ш у н и н г б и л а н м у р о д и
м а ц с а д л а р и г а ет и б , у з о ц у м р ц и л и б к е т д и л а р ” - “И с тем достигли 
своих ж еланных целей и прожили долгие годы” (IX); “М у р о д м а ц с а д и г а , 
с о б о л и к у к с и г а е т а д и ” - “Д остиг он (чудесный сын) своей желанной цели, 
а борода его доросла до груди” (1); “З о р л и к б и л а н М у н г л и к о т а — 
о н а с и н и т о п и б , м у р о д у м а ^ с а д и г а е т и б д и ” - “Зорлик и М унглик 
(чудесны е дети) нашли своих родителей и достигли своей желанной цели” 
(XI).
Ф ормула о достижении героями желанной цели выполняет функцию 
утверж дения факта уже свершившейся победы добра над злом, подводя как 
бы итог всему сказочному повествованию. Данны е финальные формулы 
встречаю тся в двух видах: “формулы, которые сообщ аю т только о 
достиж ении героями цели и формулы, которые сообщ аю т об удаче героев и 
содерж ат пожелания удачи слушателям.
Ф ормулы, которые сообщ аю т только о достиж ении цели, бывают 
неразвернуты м и 
и 
развернутыми. 
В 
составе 
неразвернутых 
формул 
содерж ится обычно только вводное слово, выраженное чаще всего 
м естоимением в сочетании с союзом “билан” /“и”/; “ш у б и л а н з^ам м алари 
м у р о д и м а ц с а д и г а е т и б д и ” - “ итак все добились своей желанной цели” 
/в а р -1,11,III/.
В развернутых финальных формулах с сообщ ением об удаче героев 
назы ваю тся их имена, уточняется, как герои достигли своих целей; “М а н а
ш у н д а й
1
$илиб, ё м о н л а р ж а з о с и н и т о п а д и , а к а —с и н г и л у з о т а — 
о н а л а р и н и т о п и б у л а р н и F6oi$h6 о л га н б о й б и л а н x o t h h h h h F з$ам


у н у т м а й , 
м у р о д и м а ^ с а д и г а ет и б , 
B
o f h
Э р а м д а Б у л б у л и гу ё н и
о в о з и г а м а е були б , б а г р и б у т у н бу л и б , у й н а б ю р а в е р д и л а р ” - “ и вот 
так, злые наказываются, брат и сестра находят своих родителей, не забывают 
и их /воспитавш их бая и его жену/, достигнут своих желанных целей и 
заживут счастливо, в полном достатке, опьяненные пением соловья 
Булбулигыё, играючи и весело” /вар X/, а такж е формулы вариантов IV, XI.
В формулах, в которых вместе с сообщением о достижении героями 
своих желанных целей содержится этикетное благопожелание слушателям 
об исполнении их желаний, такж е утверждается факт счастливого исхода 
сказочного действия; “Т и л д а к о к и л д а в р у д а в р о н су р и б , м у р о д у
м а ^ с а д и г а е т и б д и . С и з з$ам е т и н г м у р о д га, б и з з$ам е т а й л и к
м у р о д га , ё м о н ^ о л с и н у я т г а ” - “Златоволосый /чудесный сын/ достиг 
своей желанной цели и зажил припеваючи. Пусть исполнятся и Ваши 
желания, пусть и у нас исполнятся желания, а плохие /люди/ пусть 
опозорятся” (вар.: IV).
Ф инальные 
формулы 
с 
этикетным 
благопожеланием 
широко 
распространены в узбекских волшебных сказках: “С и з л а р з$ам е т и н г л а р
м у р о д га , д у ш м а н л а р ^ о л с и н у я т г а ” - “И Вы добейтесь своей цели, а 
враги пусть опозорятся” 17; ‘Т у л о м б а ч ч а ... м у р о д м а ц е а д и г а е т и б д и . 
Б и з л а р з$ам е т а й л и к м у р о д га, с и з л а р з^ам е т и н г м уродга, у ^ и б , 
э ш и т г а н л а р з^ам е т с и н м у р о д г а ” - ‘Т у л о м б а ч ч а (имя героя) достиг
своей желанной цели. И Вы добейтесь своей цели, и пусть добьются своих
„18
целей все те, кто слушал и читал эту сказку, а враги пусть опозорятся 

“У л ар е т д и м у р о д га, б и з з$ам е т а й л и к м у р о д га, ш у з^икояни у ^ и г а н
в а э ш и т г а н л а р з^ам е т с и н л а р м у р о д га, л е к и н д у ш м а н л а р ^ о л с и н
у я т г а ” - “Они (герои сказки) добились своих целей, пусть и мы достигнем
89
17 Узбекские сказки. Т.1, с. 394.
18 Руломбачча // У збек эр так л ар и Т. 1 с.596


цели, пусть добью тся целей и те, кто слуш ал и читал эту историю, но враги 
пусть опозорятся” 19 и др.
С труктура формул с этикетным благопож еланием состоит из двух 
частей. В первой части сообщается об удаче героев сказки, а во второй части 
выражается пожелание удачи слушателям. Во второй части устойчиво 
повторяется пожелание о том, чтобы враги опозорились. Причем это 
пожелание адресовано не только слуш ателю, а и самому сказочнику. Вторая 
Download 2,5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish