Родственных и неродственных народов позвольяет решить вопросы общего и специфичного, открывает пути для изучения истории формирования и развития национального сказочного эпоса



Download 2,5 Mb.
Pdf ko'rish
bet18/19
Sana13.07.2022
Hajmi2,5 Mb.
#787004
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19
Bog'liq
ЧУДЕСНЫЕ ДЕТИ


часть ф инальных формул построена на антитезе: пусть у слушателей 
исполнятся желания, а враги пусть опозорятся.
Ф ормулы благопожелания иногда строятся на “садж ь”, одной из 
специфичных разновидностей ритмико-синтаксического параллелизма в 
узбекском фольклоре. По определению Б.С аримсакова, садж ь - это 
соответствие отдельных частей предложения или нескольких слов по их 
ритмической структуре или по равви (один из терминов восточной поэтики, 
считается основным элементом классической рифмы; рави- последняя буква 
в первой морфологической основе рифмую щ егося слова), или же по обоим 
этим показателям. С адж ь имеет ритмическую функцию, и “издревле было 
традиционным применение садж ь в концовках сказок”20.
О бычно “садж ь” характерен больше для инициальных формул с 
ироническим содерж анием21, не встречающ ихся в вариантах сю ж ета 707, но 
как показы ваю т примеры, употребляется в отдельных случаях и в 
финальных ф ормулах с мотивом благопожелания: “етинг муродга, етсин 
муродга”; “етайлик муродга”, (“добейтесь цели, пусть добью тся целей”; 
“пусть добьем ся 
целей”). В русских волш ебных сказках этикетные 
финальные 
формулы 
с 
мотивом 
благопож елания 
слушателям 
не 
встречаются.
19Ж у р а х о н // К у л са гу л ...с.96
20
Саримсаков Б.И. Садись и его место в узбекском фольклоре. Дисс...канд.филол.наук. Ташкент, 1973. с. 14.
21 См.: Саримсаков Б.И. “Саджь” и его место в узбекском фольклоре, с.90.


Одна из распространенных финальных формул узбекских сказок с 
сообщением о том, что герои “жили потом еще долго” в вариантах сюжета 
“Чудесные дети” встречается редко. Как правило, формула “у з о
1
$ у м р
к ^ ф д и л а р ” - “прожили долгие годы” является завершающей в составе 
развернутых сказочных концовок; “Х а с а н в а З у з ф а э с а у з о т а — 
о н а д а р и д а н з и ё д т а р б и я л а б , в о я г а е т к а з г а н к а р в о н г а в а у н и н г
х о т и н и г а м е з ф и б о н л и к ^ и л и б , у м р к е ч и р и ш и б д и ” - “Хасан и Зухра 
заботились о караваншике и его жене, которые воспитали их лучше, чем 
родители и прожили долгие годы” (вар.: II); “Ш у н и н г б и л а н м у р о д у
м а ^ с а д и г а е т и б , у з о ц у м р к у р и б к е т д и л а р ” - “Итак они добились своих 
желанных целей и прожили долгие годы” (вар.: IX).
Таким образом, в узбекских волшебных сказках большей частью 
встречается формула “м у р о д у м а ^ с а д и г а е т и б д и ” (“достиг желанной 
цели”). Грамматическая структура формулы состоит из парного сочетания 
синонимичных по значению слов: “м у р о д — м а ^ с а д ” (“желание-цель”). 
Ф ормула часто подвергается варьированию, но при этом обязательно 
присутствует один из устройчивых лексических компонентов: “мурод” 
(“желание”) или “м а ^ с а д ” (“цель” ).
Как и узбекские, русские финальные формулы также многообразны. 
Одной самых распространенных финальных формул русских волшебных 
сказок является концовка с мотивом присутствия сказочника на сказочном 
пиру; “я там был, мед-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало” (вар.: 4,23 
и др.), которая не встречается в узбекских вариантах сюжета 707. В русских 
формулах 
сказочник 
отрицает 
реальность 
происходящих 
событий. 
А налогичные по содержанию формулы наблюдаются в других узбекских 
волшебных сказках: “М е н з$ам т у й д а б у л д и м , о ш ед и м , 
coi
$
oa
— 
м у й л о в и м н и ё гл а б ^ а й т и б к е л д и м ” - “И я был на этой свадьбе, ел плов, 
намаслил усы да бороду и вернулся”22; “М е н т у й н и т а м о м ^ и л и б ^ а й т и б
22 Буз бола. //У з б е к эртаклари . T.l.c.213.
91
I


к е л д и м ” - “Я был до конца свадьбы и вернулся дом ой”23; “Б и з б у д с а к
Э р н а з а р б и л а н М а л и к а н и н г т у й и д а н к е л и б т у р и б м и з ” - “А мы только 
что вернулись со свадьбы Эрназара и М алика (царевны )”24; “У л а р н и н г
т у й и н и у т к а з и б , ч а р ч а б , б и з з^ам з^озир т о м о ш а д а н к е л а б т у р и б м и з ”
- “А мы справили их свадьбу, устали, и только что вернулись с 
представления”25. В этих формулах, в отличие от русских, сказочник 
старается 
убедить 
слушателей 
в 
реальности 
сказочных 
событий. 
Традиционны в русских вариантах финальные формулы с мотивом 
получения подарков, которые сказочник теряет по дороге: “ ... Набрал чару 
зелена вина, нес тебе сюда, хотел попотчевать. Шел, шел, да об камушек 
споткнулся. Уронил из рук чару и разлил в и н о ...” (вар.: 34). Ф ормул с 
мотивом получения подарок в узбекских вариантах нет, а в других узбекских 
волшебных сказках наблюдаются редко. В русских вариантах сю ж ета 707 
часто употребляю тся финальные формулы, в которых, как в аналогичных 
узбекских формулах, сообщается о дальнейшей счастливой судьбе героев: 
“И жили они долго и счастливо” (6). “ После того царь с царицей и с 
царевичами жили долго и счастливо” (вар.: 2) и др. Одна из самых 
распространенны х концовок - “Тут и сказке конец, а кто слушал м олодец” в 
вариантах сю ж ета 707 встречается редко.
Итак, в узбекских вариантах сюжета “Чудесные дети” устойчиво 
встречаются традиционны е, типичные для узбекских волш ебных сказок, 
ф инальные формулы. Сравнение узбекских и русских сказочных формул 
показало, финальны е формулы, отличающиеся и по содерж анию , и по 
форме, и по функции. В узбекских сказках традиционно национальными 
являются этикетны е формулы с мотивом благопожелания и сообщ ения о 
достиж ении героями цели.
92
25 Беш
1
$из. - Пять девушек. // У зб ек эртаклари . Т. 1 .с.337.
:J Гулом полвон. // У зб ек эр так л ар и . Т.И.с.34
25 Гулом полвон. //У з б е к эр такл ар и . T.II.c.34.


В русских сказках к национально-специфическим концовкам относятся 
формулы с мотивом получения сказочником подарков, которые он теряет по 
дороге. Различия в узбекских и русских финальных формулах, в которых 
больш е сходств, проявляются в их национально выраженных формах 
(лексических, грамматических); “у з о ц у м р к у р и б к е т д и л а р ” (“прожили 
долгие годы”) - узбекские; “жили долго и счастливо” - русские.
Download 2,5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©www.hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish