Насколько это эффективно?
– Это очень эффективно не с точки зрения лёгкости объяснения материала, а с точки зрения студента, который вынужден со своим скудным запасом слов постоянно находиться в коммуникации. И эта языковая среда интенсифицирует процесс, всё для студента происходит быстрее.
– А насколько нужно преподавателю РКИ владеть иностранными языками, даже не используя языки в практике?
– Это качество очень важно, хотя я не могу сказать, что мои познания здесь на высоте. В первые лет пятнадцать своей педагогической деятельности я активно использовала какие-то клише на нулевых этапах. Потом их оставалось всё меньше и меньше, потому что я научилась объяснять без перевода. Но знание иностранного языка важно с другой позиции – с точки зрения национально-ориентированной методики, когда преподаватель учитывает специфические особенности, лингвистические трудности для того или иного народа. Но ведь это можно узнать и из теоретической литературы. Не нужно самому владеть китайским языком, для того чтобы знать, что китайцам при вводно-фонетическом курсе нужно главное внимание обратить на оппозицию р-л и шипящих и так далее. Здесь теоретических знаний часто достаточно.
– Скажите, пожалуйста, а Вы не интересовались, кем стали Ваши ученики? Как сложилась их судьба? Вы поддерживаете контакты с ними?
– Уже достаточно много времени прошло после выпуска первых моих студентов. Конечно, лет пятнадцать после их выпуска у нас периодически были встречи и контакты. Сейчас всё это ушло далеко. Тем более, очень сильно жизнь страны и мира изменилась. Но периодически бывшие студенты проявляются, поздравляют с праздниками. У меня есть целый ряд магистрантов, у кого я была научным руководителем. С ними у нас продолжается общение, и оно уже выходит на уровень взаимодействия университетов. От личного общения мы переходим уже в профессиональное.
– К вопросу о профессиональном общении. Вы обладаете обширными научными связями с другими вузами, в том числе с зарубежными. Скажите, пожалуйста, с какими вузами Вы поддерживаете наиболее прочные контакты? И как кафедра, которой Вы руководите, воспринимается зарубежными и нашими отечественными ведущими вузами?
– Если возьмем такую страну, как Китай, то у кафедры уже более 20 лет продолжается сотрудничество с двумя университетами. Это Второй Пекинский университет иностранных языков, который потом стал называться Пекинским университетом международного обучения, и Хунаньский педагогический университет. Взаимодействие с ними начиналось с таких взаимных обменов, когда только два-три человека приезжали, потом регулярно стали приезжать группы на десятимесячные стажировки. Потом уже стали ездить не бакалавры, а магистры. На новые ступени переходит и сотрудничество. С Пекинским университетом у нас уже два года работает программа двух магистерских дипломов. Сейчас к нам уже преподаватели приезжают и на научные конференции, и на стажировки.
Также мы имеем длительную историю сотрудничества, уже более 25 лет, с Гиссенским университетом имени Юстуса Либига. Это и научное сотрудничество, и работа наших преподавателей там на постоянной основе в течение двух-трёх лет, и наши краткосрочные поездки для чтения лекций, и традиционные месячные курсы для студентов.
Конечно же, есть и контакты с другими университетами мира, они разные. Из самых молодых и перспективных контактов можно назвать Евразийский национальный университет имени Гумилёва в Астане. Всё началось с того, что нас пригласили быть соорганизаторами в международной студенческой онлайн-конференции, теперь уже состоялось пять таких конференций. В этом году к нам приезжали их магистры на 10-дневную стажировку, а мы на их базе проводили экспедицию «Послы русского языка в мире». Мы активно сотрудничаем в совместных публикациях, коллеги принимают участие в нашем проекте по ФЦП «Русский язык», то есть контакты самые разноплановые, связи очень серьёзные, и это не всегда связано со студенческим обменом.
–
Do'stlaringiz bilan baham: |