v
Содержание
Коновалова Л. А.
Языковая характеристика предвыборной кампании 2013 года через метафоризацию (на материале
немецких СМИ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Магомедова А. Н., Идрисова Н. П., Эмирова Д. Г., Лабазанова Х. Л.
Особенности рекламных текстов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
Матвеева Е. О.
Лингвостилистические особенности текстов современной рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Нефедова Д. С.
Инновационный контент печатных масс-медиа как инструмент построения
инновационной культуры
современного российского общества . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
7. В О П Р О С Ы П Е Р Е В О Д О В Е Д Е Н И Я
Айрян З. Г.
Оценка качества перевода на примере переводов В. Звягинцевой из поэзии Ованеса Шираза . . . . . . .105
Галахова А. А.
Латинские заимствования в английском языке права . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Дворовкина Е. В.
Тема финансового обогащения во фразеологии английского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
Михеева С. В., Емцева Е. П.
Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
Пархомик В. В.
Контекстуальный и комбинированный переводы как способы
перевода контекстов с ФЕ
невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого
языка на русский
и белорусский языки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Тибинько Н. Д.
Translation concept . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Чжу Лицюнь
Исследование перевода конструкций со сцеплением на русский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
1
1. Общие вопросы литературоведения. Теория литературы
1 . О Б Щ И Е В О П Р О С Ы Л И Т Е Р А Т У Р О В Е Д Е Н И Я .
Т Е О Р И Я Л И Т Е Р А Т У Р Ы
Do'stlaringiz bilan baham: